В 1930 издал брошюру «Галицкая литература „Слова о полку Игореве“», содержащую обзор переводов и исследований С., осуществл. в XIX—XX вв. Ок. 1937 перевел С. на укр. яз. Недостаточное знание живого укр. яз. и отсутствие навыков лит. работы определили невысокий худ. уровень перевода, в котором В. использовал четырехстопный хорей, ввел в свою интерпретацию укр. народно-песенные интонации, прибегал к уменьшит.-ласкат. выражениям. Стремлением сохранить стихотв. размер объяснимы некоторые смысловые неточности и добавления. Тексту предшествует вступ. статья, сопровождает текст комм., в котором допущена существенная ошибка: битва на Каяле отождествлена с битвой на Калке.
Соч.: Галицкая литература «Слова о полку Игореве». Львов, 1930; Слово о полку Игореве, в 750-літню річницю его появления, з вступним словом, поясненням тексту і переводом на галицько-руську народну мову. Львів, 1937.
Лит.: Аристова Т. Ф. Василий Романович Ваврик // СС. 1977. № 1. С. 143.
С. П. Пинчук
Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»