ДЕБРЬ КИСАНЮ

— словосочетание, не ясное ни по смыслу, ни по грамматич. форме, употреблено в С. в контексте: «Всю нощь съ вечера босуви врани възграяху у Плѣсньска на болони, бѣша дебрь Кисаню и не сошлю кь синему морю» (С. 23—24). Первые издатели перевели эту фразу: «Всю ночь с вечера до света вороны каркали, усевшись у Пленска на выгоне в дебри Кисановой, и не полетели к морю синему». Таким образом словосочетание было предложено разложить на сущ. «дебрь», что означало «обрыв, ров; горный склон, поросший густым лесом», а в словосочетании «дебрь огненная» — ад (см.: Словарь древнерусского языка (XI—XIV вв.): В 10 т. М., 1990. Т. 3. С. 131). Форму «Кисаню» возводили к топониму «Кисань» (?).

У мн. переводчиков словосочетание оставалось без истолкования: «в долине Кисановой» (Я. Пожарский), «где лощина Кисанова» (Н. Ф. Грамматин), «близ ... дебри Кисановой» (А. Ф. Вельтман, 1833) и т. д. Е. Огоновский вслед за Д. Н. Дубенским предложил

94

читать «дебри» вм. «дебрь» и вм. беша — идеже («на болони, идѣже дебри Кисаню»). «Бѣша дебри Кисани» считал нужным читать и С. К. Шамбинаго (1912), чтоб согласовать мн. ч. «бѣша» с «дебрь»; это же прочтение находим и в его совм. работе с В. Ф. Ржигой (Слово — 1961. С. 13); они переводили отрывок: «вороны ... были из дебри Кисановой». В. И. Стеллецкий (1965. С. 158; 1981. С. 258) при переводе учитывал догадку П. П. Вяземского о возможной этимол. связи слова «Кисани» с серб. «кисанье» (от «кисати») — «возбуждение плача» и переводил: «были они (вороны. — М. С.) из Ущелья слез Кисанского...» (1965. С. 70) (поэтич. пер.: «из мрака ущелья Кисанского». С. 88).

В 1867 В. Макушев предложил прочтение «дебрьски сани»: «Мне сдается, что загадочное кисаню должно быть разделено на две половины, ки и саню: первую половину присоединяю к предыдущему слову дебрь с прибавлением с и получаю прилагательное во множ. числе дебрьски; второй половине придаю окончание также множ. ч. и, и читаю сани: это слово, особенно в соединении с прилагательным дебрьски, напоминает чешскую сань (дракон, змей)» (Рец. на кн.: «Слово о полку Игореве». С. 460). Его точку зрения поддержали В. Н. Перетц (Слово. С. 252—254) и Н. К. Гудзий (Слово — 1938. С. 45). А. С. Орлов, развивая эту гипотезу, переводил: «У Плесньска в предградье были в расселинах змеи и понеслись к синему морю» (Слово. С. 82). Любопытно, что в «Комментарии» у Орлова несколько иной перевод: «У Плеснеска на болоньи завелись во рвах или в рытвинах змеи и устремились к синему морю» (С. 117). М. В. Щепкина, принимая объяснение слова «сань» — «змея», предложила поправку — вм. «бѣша» читать «биша» и переводила: «У Плесньска на болони избивали лесных (подколодных) змей и несли их к синему морю» (К вопросу... С. 195). Иную интерпретацию конъектуре Макушева предложил Г. Шторм: «дебрьски сани» он истолковывал как «погребальные, смертные сани — необходимая принадлежность древнерусских великокняжеских похорон» (Слово... С. 80) и переводил: «...У Плесненска на выгоне ... были смертные сани, и несли их к синему морю». А. К. Югов первонач. читал: «похоронные сани», переводя: «у Плесненска на поречьи шли похоронные сани — волокли их к Синему морю» (Слово — 1945), но в новом переводе исходил уже из того, что «сань» означает змею: «у Плесненска на поречьи, из оврага — все змеи, змеи» (Слово — 1975. С. 99).

Существовали и др. прочтения этого словосочетания. Так, Вяземский переводил «бѣша дебрь Кисаню» — «подымая долину слез» (Замечания. С. 275), а А. В. Лонгинов — «беся юдоль квашную» (Историческое исследование... С. 241), позже, в 1911, он отказался от этого чтения и переводил «бѣша дебрь Кисанову» (Слово... С. 58).

Некоторые ученые пытаются увидеть в слове «Кисаню» определенный топоним. Е. Партыцкий предложил чтение «бѣша дебрь Исканю», указывая, что «Искань встречается на Галичине» (Темни мѣстця... С. 56—58). И. М. Снегирев полагал, что слово «Кисань» образовалось из «къ и Саню», имея в виду р. Сан (Поведание. С. 117). Р. Сан видел в этом чтении и Е. В. Барсов, допуская, что словосочетание было неверно прочитано первыми издателями, что было написание «дебрьски сан»: «Дебрьская Сань, быть может, именно низкое побережье Сана, зарослое мелкой чащей» (Слово. Т. 2. С. 220—221).

95

Его перевод: «вороны ... были у дебрьской Сани» (С. 222). П. В. Владимиров читал: «бѣша дебри Коганя», предполагая, что «все место относится к одним воронам» (Древнерусская литература... С. 349). Ф. Е. Корш, исходя из предположения, что в рассматр. отрывке произошел пропуск слов, так исправил всю фразу: «ворони // възграяхуть у Плѣсньска // на болони, (дѣляче кръваву // уѣдину;) бѣшя (изъ) дьбри // (сънеслися н)а ню и несошя ю къ синему морю» (Слово... С. 14). Считая, что слово «дебрь» произошло от кипчак. формы «дебір» — железо, О. Сулейменов выражение «дебрь кисан» (дебір кісан) перевел «железные путы» (Аз и Я. С. 72).

Иное прочтение словосочетания Д. К., соотносящее его с названием местности под Киевом, было предложено в 50-х И. М. Кудрявцевым (см.: Лихачев. Комм. ист. и геогр. С. 426) и подробно разъяснено Н. В. Шарлеманем. По мнению Шарлеманя, Д. К. — «это „дебрь Киянь“, лес в овраге, прорытом речкой, а впоследствии ручьем Киянью (потом Киянкой)» под Киевом («Дебрь Кисаню»... С. 209). Это чтение было поддержано Лихачевым, Л. А. Дмитриевым, Л. А. Булаховским и др. Лихачев переводил: «вороны граяли ... у Плесеньска (под Киевом), в предградье стоял киевский лес, и понеслись к синему морю» (Лихачев. Слово — 1950); «в предградье стояла дебрь Кияня (Киянь была речка под Киевом)» (Лихачев. Слово — 1982. С. 64). Н. А. Мещерский принял чтение «дебри Кыяне», переводя фразу: «разверзлись овраги Кияни, и простерлись они до синего моря» (Слово — 1985. С. 40—41).

Рассуждения исследователей о местности «Кисань» и «Киянь» см. в работах Гудзия (1914), Шарлеманя, С. И. Коткова.

Можно предположить также, что в выражении Д. К. было использовано переданное кириллицей греч. слово κισσα, означающее в переводе сойку (птицу из семейства воронообразных). В таком понимании слово не выпадает из контекста всей фразы, в которой упомянуты враны. Основанием для такого предположения послужило древнерус. руководство к разговорам на греч. яз. «Речь тонкословия гречьского» (СПб., 1896), в котором читается: «соя, киса» (см.: Салмина М. А. Из комментария... С. 229).

Лит.: Пожарский. Слово. С. 16; Грамматин. Слово. С. 49; Вельтман. Слово — 1833. С. 25; Снегирев. Поведание. С. 117; Дубенский. Слово. С. 123, примеч. 22; Макушев В. Рец. на кн.: Слово о полку Игореве / Издано для учащихся Н. Тихонравовым. М., 1866 // ЖМНП. 1867. Ч. 133. Февр. С. 460—461; Гедеонов С. Варяги и Русь. СПб., 1876. Ч. 1. С. 333; Огоновский. Слово. С. 13, 82—83; Партыцький О. Темни мѣстця в «Слове о плъку Игореве». У Львове, 1883. С. 56—58; Барсов. 1) Слово. Т. 2. С. 220—225; 2) Лексикология. С. 191—192; Лонгинов А. В. 1) Историческое исследование сказания о походе северского князя Игоря Святославича на половцев в 1185 г. Одесса, 1892. С. 193, 241, 254; 2) «Слово о полку Игореве»: Пособие для учителей. Одесса, 1911. С. 58, 70; Владимиров П. В. Древнерусская литература киевского периода XI—XIII веков. Киев, 1900. С. 349; Заклинський Р. Пояснение одного темного місця в «Слові о полку Ігоревім». Львів, 1906. С. 45; Корш Ф. Е. Слово о полку Игореве. СПб., 1909. С. 14; Шамбинаго С. П. Слово о полку Игореве. М., 1912. С. 18; Гудзий Н. К. Литература «Слова о полку Игореве» за последнее двадцатилетие (1894—1913): Критико-библиогр. обзор // ЖМНП. 1914. Нов. сер. Ч. 49. С. 372—375; Перетц. Слово. С. 252—254; Айналов Д. Сон Святослава в Слове о полку Игореве // ИпоРЯС Л., 1928. Т. 1, кн. 2. С. 479; Шторм Г. Слово о полку Игореве. М., 1934. С. 37, 80; Югов. Слово — 1945. С. 75, 150; Шарлемань Н. В. 1) «Дебрь Кисаню» — «Дебрь Киянь» // Слово. Сб. — 1950. С. 209—211; 2) Заметки натуралиста к «Слову о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1951. Т. 8. С. 60—63; Щепкина М. В. К вопросу о неясных местах «Слова о полку Игореве» // Слово. Сб. — 1950. С. 195; Булаховский

96

Л. А. О первоначальном тексте «Слова о полку Игореве» // ИОЛЯ. 1952. Т. 11, вып. 5. С. 444 (то же: Булаховский Л. А. Избр. труды: В 5 т. Киев, 1978. Т. 3. С. 488); Котков С. И. Из старых южновеликорусских параллелей к лексике «Слова о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1961. Т. 17. С. 68; Слово — 1961. С. 13, 25, 326; Стеллецкий — 1965. С. 70, 88, 157—158; Стеллецкий — 1981. С. 98, 187, 258; Слово — 1967. С. 60, 499; Виноградова. Словарь. Л., 1967. Вып. 2. С. 15—17, 183—184; Л., 1978. Вып. 5. С. 87—89; Сулейменов О. Аз и Я: Книга благонамеренного читателя. Алма-Ата, 1975. С. 67—68, 71—72; Лихачев. Слово — 1982. С. 64; Салмина М. А. Из комментария к «Слову о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1981. Т. 36. С. 229; Слово — 1985. С. 28, 41, 464; Мещерский Н. А., Бурыкин А. А. Проблема критического текста «Слова о полку Игореве» // Исследования «Слова». С. 98.

М. А. Салмина

Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»

ДЕВА →← ДВОР

T: 49