ЗАБОЛОЦКИЙ НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ

(24.IV.(7.V).1903, Казань — 14.X.1958, Москва) — поэт. Ок. Уржум. реальное уч-ще (1913—20), учился в 1920 на ист.-филол. ф-те 1-го Моск. ун-та и одновременно на мед. ф-те 2-го Моск. ун-та, затем учился и ок. Лит. ф-т ЛГПИ

198

им. А. И. Герцена (1925). Участвовал в лит. кружке «Мастера слова», работал в дет. отд-нии Госиздата, с 1928 по 1937 выпустил 11 книг для детей. Чл. группы «ОБЕРИУ» («Объединение реального искусства»), был чл. бюро секции поэтов Ленингр. отд-ния СП. Первая книга стихов «Столбцы» (1929) и поэма «Торжество земледелия» (1933) вызвали большой резонанс в лит. критике. В 1938 поэт был репрессирован, вернулся к активной поэтич. деятельности лишь в 1946. З. — автор значит. числа произведений, один из лучших мастеров поэтич. перевода: переводил с груз. (Д. Гурамишвили, Г. Орбелиани, И. Чавчавадзе, В. Пшавела и др.), нем. (И. Мейергофер, Ф. Рюккерт, И. Шиллер и др.); наиболее известны его перевод-обработка для юношества поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (в 50-е был сделан полный перевод поэмы), а также переложения книги Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» и романа Ш. де Костера «Тиль Уленшпигель».

З. осуществлен поэтич. перевод С., который, по мнению Д. С. Лихачева, «лучший из существующих, лучший своей поэтической силой» (Из писем Н. Заболоцкого... С. 169). Перевод З. выделяется среди мн. переводов С. несомненными худ. достоинствами, он имел большое значение в лит. судьбе поэта, во всей его жизни. Сын поэта — Н. Н. Заболоцкий выделяет три периода работы над С.: ленингр. (кон. 1937 — нач. 1938), караганд. (апр. — июнь 1945), моск. (1946—58). (В письмах З. к Н. Л. Степанову отражена работа над второй и третьей ред.).

В письме от 12 нояб. 1937 В. В. Гольцеву З. пишет: «На будущий год у меня большая работа: нужно переложить на русские стихи „Слово о полку Игореве“ — работа интересная и ответственная» (Заболоцкий Н. Н. Путь к «Слову». С. 214). В это время поэт, отмечает Н. Н. Заболоцкий, собирал книги, необходимые для изучения С. и древнерус. истории, начал писать поэму «Осада Козельска», которая не дошла до нас. К нач. 1938 была переведена почти половина текста С., созданы две части: «Вступление» и «Поход». Обращению к С., считает Н. Н. Заболоцкий, способствовало «участие поэта в переработке для детей и юношества целого ряда классических произведений. В этот период творчества поэт не был сторонником сберегателей неприкосновенности старинного текста. Он считал своей основной задачей сделать классику доступной восприятию современного читателя. В связи с этим первый вариант перевода С. ... отличался более вольным обращением с текстом, чем последующие» (Соколова Л. В. Конференция, посвященная 800-летию «Слова о полку Игореве» // РЛ. 1986. № 2. С. 239).

В 1945 поэт смог вернуться к работе над переводом памятника, в конце июня этого же года он был почти закончен, из 1-го варианта в нем остались в неизменном виде только 100 строк из 289. В июле состоялось его первое публичное чтение. В письме Степанову от 20 июня 1945 из Караганды поэт так оценивает свою работу: «Мой перевод — дело, конечно, спорное, так как, будучи рифмованным и тоническим, он не мог быть точным и, конечно, внесет некоторую модернизацию. Здесь чутье и мера должны сыграть свою роль. Я счел бы задачу решенной, если бы привнесенные мной черты не противоречили общему стилю, а современный стих звучал достаточно крепко без „переводной“ вялости и жвачки» (Из писем Н. Заболоцкого... С. 167). 2-я ред. перевода памятника осуществлена на основе уже

199

более бережного отношения к тексту, поэт стремился «сохранить поэму в максимально целостном виде, он стал дорожить каждым образом и интонацией „Слова“ ... С особым чувством переводил Н. Заболоцкий последнюю часть поэмы — плач Ярославны и строки о возвращении князя из плена» (Заболоцкий Н. Н. Путь к «Слову». С. 223—224): «Над широким берегом Дуная, / Над великой Галицкой землей / Плачет, из Путивля долетая, / Голос Ярославны молодой: / „Обернусь я, бедная, кукушкой, / По Дунаю-речке полечу / И рукав с бобровою опушкой, / Наклонясь, в Каяле омочу. / Улетят, развеются туманы, / Приоткроет очи Игорь-князь, / И утру кровавые я раны, / Над могучим телом наклонясь...“». Такой подход и внимательное отношение именно к этой части древнего памятника были актуальны в то воен. время. 2-я ред. перевода была опубликована в ж. «Октябрь», а позднее в сб. «Стихотворения» (1948).

Окончат. (3-я) ред. перевода С. возникла в результате переписки З. с Лихачевым в связи с изд. С. в сер. «Школьн. б-ка» с переводом З. и гравюрами В. А. Фаворского и изд. С. в «Лит. памятниках». В письме З. от 2 февр. 1950 Лихачев, высоко оценив его перевод, отметил 26 пунктов, которые он считал нужным исправить. С этих исправлений и началась работа над 3-й ред. Несколько исправлений было сделано и по совету науч. ред. изд. С. в сер. «Лит. памятники» В. П. Адриановой-Перетц. Таким образом, «впервые с новыми поправками перевод вышел в „Литературных памятниках“ в 1950 г. Еще четыре поправки из пяти, не успевших войти в издание 1950 г., З. внес в свой перевод в известном издании „Слова“, подготовленном Д. С. Лихачевым ... Пятая поправка была внесена З. при издании перевода в его книге „Стихотворения“ (М.: Гослитиздат, 1957). Так вышла в свет последняя и окончательная редакция перевода» (Заболоцкий Н. Н. Путь к «Слову» // Альм. библиофила. С. 228).

Перевод З. — это лиро-эпич. поэма, состоящая из вступления и трех частей. З. избрал несколько видов ритмич. построения речи, стремясь отразить по крайней мере те места оригинала, которые обнаруживают и в тексте С. смену тактовых единиц. Рифмующиеся стихи отличаются легкостью и естественностью совр. лит. речи.

Переводчик дал свое толкование отношению автора С. к своему предшественнику — Бояну. По мнению З., «автор „Слова“ не свою стихотворную манеру противопоставляет манере Бояна, но лишь тему своего произведения он противопоставляет темам прославленного древнего песнотворца ... Он желает быть деятелем своего времени, он хочет, лишь по временам касаясь прошлого, петь „молодых князей“. Поэтическая манера Бояна к этому вопросу не имеет никакого отношения» (К вопросу о ритмической структуре... С. 178).

Автор С., полагает З., был одновременно поэтом, певцом и музыкантом, поэтому «решающим фактором в деле организации ритма был напев, мелодия, музыка» (С. 184).

И короткий и длинный стих «свободно укладывались в определенные отрезки мелодии благодаря тому, что основная тактовая доля ее способна дробиться и, таким образом, обслуживать многосложную нагрузку материала. Мелодия выравнивала строки во времени — она выполняла ту функцию, которую в современной поэзии выполняет размер» (Там же). Для совр. переводчика С., считает З., «имеется лишь один путь: разбить текст на стихи произвольно и ритмически

200

организовать текст изнутри, т. е. принять для перевода правильный тонический или силлабо-тонический стих. Этим самым он введет в ткань стиха отсутствующую ныне сопроводительную музыку и приблизит поэзию к нашему современному ее пониманию» (С. 187).

З. сам в совершенстве справился с этой задачей, создав один из лучших поэтич. переводов С., который многократно переиздавался в антологич. изд. памятника.

Соч.: Слово о полку Игореве [пер., 2-я ред.] // Октябрь. 1946. № 10—11. С. 84—100 (то же: Заболоцкий Н. А. Стихотворения. М., 1948. С. 57—91); Плач Ярославны // Слово о полку Игореве. М.; Л., 1949. С. 160—161. (Б-ка поэта. Мал. сер. 2-е изд.); Слово о полку Игореве [пер., 3-я ред.] // Лихачев. Слово — 1950. С. 200—226 (то же: Слово о полку Игореве. М.; Л.,: Детгиз, 1952. С. 137—164; переизд.: 1954, 1961, 1970, 1972, 1975, 1978, 1979, 1980, 1983, 1984, 1986); Слово о полку Игореве [окончат. ред.] // Заболоцкий Н. А. Стихотворения. М.: Гослитиздат, 1957. С. 167—194; Слово — 1952. С. 189—190; Слово о полку Игореве. Л., 1953. С. 106—134. (Б-ка поэта. Мал. сер.); Слово — 1961. С. 120—143; Слово — 1967. С. 265—287; Слово — 1985. С. 166—186; Слово — 19861. С. 207—230; Слово — 19862. С. 322—349.

К вопросу о ритмической структуре «Слова о полку Игореве» // ВЛ. 1969. № 1. С. 176—187 (то же: Избр. произведения: В 2 т. М., 1972. Т. 2. С. 269—283; Собр. соч.: В 3 т. М., 1984. Т. 1. С. 542—556).

Лит.: «Слово о полку Игореве» для детей // ЛГ. 1938. 15 янв.; Меделец Н. «Слово о полку Игореве»: Новая работа поэта Заболоцкого // Соц. Караганда. 1945. 7 окт.; Новый перевод «Слова о полку Игореве» // ЛГ. 1946. 9 марта; Марьянов В. Советские художественные переводы «Слова о полку Игореве» // Студентськи наукові праці. Київ, 1949. Сб. 8. С. 33—35; Дмитриев Л. А. 1) Юбилей первого издания «Слова о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1951. Т. 8. С. 416; 2) «Слово о полку Игореве» и русская литература // Слово — 1967. С. 90—91; Кузьмина В. [Рец. на кн.: «Слово о полку Игореве». М.; Л., 1952] // Лит-ра в школе. 1953. № 4. С. 85—86; Стеллецкий В. «Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях // Слово — 1961. С. 308—309; Работа Н. Заболоцкого над переводом «Слова о полку Игореве»: Из писем Н. Заболоцкого к Н. Л. Степанову и Д. С. Лихачеву // ВЛ. 1969. № 1. С. 164—176; Стрельченко Л. А. Семантико-стилистическая роль историзмов и архаизмов в переводе «Слова о полку Игореве» Н. А. Заболоцкого // 2-я межвуз. студенч. науч. филол. конф.: Краткое содержание докл. Л., 1969. С. 44—45; Заболоцкий Н. Н. 1) Путь к «Слову» // Моск. комсомолец. 1985. 11 окт. С. 4; 2) Путь к «Слову» // Альм. библиофила. 1986. № 21. С. 211—230; 3) История неизвестного текста перевода «Слова о полку Игореве» // Прометей. 1990. Т. 16. С. 361—363; Бобырь А. В. «Слово о полку Игореве» в творческой биографии Н. А. Заболоцкого // Черниг. обл. конф. — 1986. С. 98—99; Евтимова Р. Н. А. Заболоцкий — переводчик «Слова о полку Игореве» // Болг. русистика. София. 1986. № 3. С. 52—56.

КЛЭ; Рус. сов. писатели. Поэты: Библиогр. указатель. М., 1986. Т. 9. С. 192—256; Булахов. Энциклопедия.

М. А. Федотова

Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»

ЗАБОРОЛО (ЗАБРАЛО) →← ЗАБИЛА НАТАЛЬЯ ЛЬВОВНА

Смотреть что такое ЗАБОЛОЦКИЙ НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ в других словарях:

ЗАБОЛОЦКИЙ НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ

Заболоцкий Николай Алексеевич [24.4(7.5).1903, Казань, — 14.10.1958, Москва], русский советский поэт. Окончил Ленинградский педагогический институт им.... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ

(1903, Казань — 1958, Москва), поэт. Окончив реальное училище в г. Уржуме Вятской губернии, поступил на медицинский факультет Московского университета;... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ

(1903 — 1958) Русский поэт, переводчик. Автор поэтических сборников «Столбцы», «Вторая книга», «Стихотворения», поэм «Торжество земледелия», «Безумный... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ

Заболоцкий Николай Алексеевич       (1903—1958), поэт, переводчик. В Петербурге с 1921. В 1921—1925 учился на общественно-экономическом факультете... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ

ЗАБОЛО́ЦКИЙ Николай Алексеевич (1903—1958), русский советский поэт. Сб. стихов «Столбцы» (1929), «Вторая книга» (1937), «Стихотворения» (1948, 1957). П... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ

ЗАБОЛОЦКИЙ Николай Алексеевич (1903-58) - русский поэт. В сборнике "Столбцы" (1929) - гротескное изображение нэповского быта. В поэме "Торжество земледелия" (1933) - философское осмысление темы преобразования природы, в поздней лирике - размышление о месте человека в мироздании, общественно-психологические, нравственные проблемы. Переводчик грузинской поэзии, "Слова о полку Игореве". Опыт жертвы сталинских репрессий в мемуарах "История моего заключения" (опубликованы за рубежом на английском языке в 1981, в России в 1986).<br>... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ (190358)

ЗАБОЛОЦКИЙ Николай Алексеевич (1903-58), русский поэт. В сборнике "Столбцы" (1929) - гротескное изображение нэповского быта. В поэме "Торжество земледелия" (1933) - философское осмысление темы преобразования природы, в поздней лирике - размышление о месте человека в мироздании, общественно-психологические, нравственные проблемы. Переводчик грузинской поэзии, "Слова о полку Игореве". Опыт жертвы сталинских репрессий в мемуарах "История моего заключения" (опубликованы за рубежом на английском языке в 1981, в России в 1986).... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ (190358)

ЗАБОЛОЦКИЙ Николай Алексеевич (1903-58) , русский поэт. В сборнике "Столбцы" (1929) - гротескное изображение нэповского быта. В поэме "Торжество земледелия" (1933) - философское осмысление темы преобразования природы, в поздней лирике - размышление о месте человека в мироздании, общественно-психологические, нравственные проблемы. Переводчик грузинской поэзии, "Слова о полку Игореве". Опыт жертвы сталинских репрессий в мемуарах "История моего заключения" (опубликованы за рубежом на английском языке в 1981, в России в 1986).... смотреть

T: 169