Он подготовил популярное изд. С. с древнерус. текстом и адекватным переводом на укр. яз., предназнач. учащимся школ и студентам. Изд. не было осуществлено в связи с нашествием Деникина, рукопись
202
с переводом, отданная в частные руки, затерялась. Отрывки перевода З. включил в свой учебник «Поэтика» (Київ, 1923). Они дают возможность судить о том, что З. стремился к точности в воссоздании оригинала средствами совр. укр. яз. С этой целью он полностью отказывается от рифм, в строках сохраняет очень свободный интонац. ритм, полностью игнорируя силлабо-тонику. Зато длина строк у него произвольна. Но все же он не допускает широкой амплитуды колебаний количества слогов в словах. Преимущ. строки семи-девятисложные. З. был менее консервативен и осторожен относительно лексич. средств. Очевидно, поэт не считал возможным добиваться близости к оригиналу путем сохранения определенного количества архаизмов. В лексико-стилистич. отношении перевод ориентирован на довольно радикальную «украинизацию». Об этом свидетельствуют сугубо укр. формы «соколенко» вм. «соколич», «вродлива дівчина» вм. «красна дівиця».
Отдельные реминисценции С. встречаются и в некоторых др. произведениях З., напр. в стихотворении «Геліополіс» (см.: Вибране. Київ, 1961. С. 183—188), где Днепр называется Славута, упоминается «рокочущая слава» и т. д.
В ист. поэму «Минулий сон» З. вводит несколько фрагментов из С.: «„Троянові були віки, / Минули літа Ярослава“... / Грабіжницькі, дикі полкы, / І кров’ю окроплена слава; / „Князі коромолу мечем / Сами між собою кували“... / І падали стріли дощем, / А смерди снопами лягали ... „Тоди по вкраїнській землі / Вже ратаї рідко гукали, / А часто на чорній ріллі / Ворони та галки кричали“» (Мотивыи. С. 114).
З. первым из совр. укр. писателей перевел С., создал по нему киносценарий, к сожалению, утерянный.
Соч.: Деякі риси старонімецької пісні про Вальтарія з IX ст. аналогічні до окремих місць «Слова о пълку Игоревѣ» // Зап. іст.-филол. відділу Всеукр. АН. Київ, 1926. Кн. 7—8. С. 47—53; Мотивыи: Поезіи збірка IV. Київ, 1927; Вибране. Київ, 1961. С. 183—188.
Лит.: Далавурак С. В. Маловідома стаття Д. Загула про «Слово о полку Ігореве» // Вопр. литературоведения и языкознания: Сб. аспирантских работ Черновиц. гос. ун-та. Львов, 1964. С. 210—215; Пінчук С. П. «Слово о полку Игоревім» у перекладах українських радянських поетів // Укр. мова и лит-ра в школі. 1984. № 2. С. 3.
Писм. рад. укр.
С. П. Пинчук
Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»
Загул Дмитрий Юрьевич [16(28).8.1890—1938], украинский советский поэт. Родился в с. Милиево, ныне Вижницкого района Черновицкой области, в крестьянской... смотреть
Загул, Дмитрий Юрьевич — укр. журналистПсевдонимы: Сучасний, М.; Юрась, Г.Источники:• Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общ... смотреть