КАРАВЕЛОВ ЛЮБЕН СТОЙЧЕВ

(ок. 1834, Копривштица — 21.I.(2.II).1879, Русе) — болг. писатель и обществ. деятель. В 1857, приехав в Россию, был зачислен вольнослушателем ист.-филол. ф-та Моск. ун-та; в 1867 уехал на Балканы, жил в Белграде, Нови-Саде, Бухаресте. После освобождения Болгарии вернулся на родину. Оставил обширное лит. и публицистич. наследие, писал стихи, прозу, фельетоны. Велики заслуги писателя перед южнослав. фольклористикой и этнографией — его «Памятники народного быта болгар» (М., 1861), «Болгарские народные песни, собранные Любеном

13

Каравеловым» (М., 1905) до сих пор используются при изучении болг. нар. творчества. Писатель живо интересовался совр. ему достижениями славистики и балканистики, был знаком с видными рус. учеными-славистами — М. П. Погодиным, О. М. Бодянским, В. И. Ламанским.

В истории знакомства болгар со С. К. оставил по себе память благодаря высказ. им соображениям о первом переводе С. на болг. яз. Райко Жинзифова. Они содержатся в отклике К. «Българска книжнина» на книгу Жинзифова «Новобългарска сбирка», помещенном в издававш. на территории Румынии газ. «Българска пчела» (1864. № 3—6 от 16, 23 и 30 июня и 10 июля). Приветствуя намерение своего соотечественника сделать доступными болгарам памятники лит-ры слав. средневековья, из которых в «Новобългарска сбирка» представлены С. с переводом Жинзифова и «Краледворская рукопись» (издатель и рецензент не сомневались в ее подлинности), К. вместе с тем подверг воплощение этого замысла резкой критике. По его мнению, «во-первых, — эта книга плохо составлена, во-вторых — плохо переведена». Основное место в статье К. уделено второй претензии, причем как переводч., так и оригинальные стихотв. опыты Жинзифова оцениваются очень низко. Критик указывает, между прочим, на несовершенство того искусств. яз., которым пользовался Жинзифов и который сочетал в себе особенности вост. и зап. болг. говоров. О переводе С. автор рец. говорит, что «оригинал „Слова о полку Игореве“, который напечатан после его (Жинзифова. — Д. Б.) перевода, будет более понятен и много лучше познакомит болгар со „Словом“, нежели сам перевод» (Българска книжнина. С. 32). Резкость рец. К. заставила издателей газеты, где она печаталась, оговорить в специальном примеч., что ред. не несет ответственности за содержащ. в статье высказывания.

В науч. лит-ре отмечалось, что непримиримость К. по отношению к составителю «Новобългарска сбирка» в значит. мере объясняется различием полит. и эстетич. взглядов издателя и критика. Для К. неприемлемы были славянофильские увлечения Жинзифова, ему не хотелось, чтобы «славянофильское московское общество сделало г. Жинзифова своим поэтом» (С. 33). Не хуже критика видя шероховатости перевода Жинзифова, совр. исследователи тем не менее подчеркивают заслуги переводчика — пионера в двухвековой истории рецепции С. болг. лит-рой (см.: Державин К. Н. Райко Жинзифов и его перевод «Слова о полку Игореве» // Вест. ЛГУ. Л., 1951. № 1. С. 177—187; Динеков П. Н. Болгарские переводы «Слова о полку Игореве» // Болг. русистика. 1986. № 3. С. 15—16).

Соч.: Българска книжнина [Рец. на кн.: Жинзифов Р. Новобългарска сбирка (Слово за пълкът Игорев, превод от старорусский язык. — Краледворска ръкопись, превод от чешский язык. — Гусляр Тараса Шевченка, превод от малорусско наречие. — Новобългарска гусла). М., 1863] // Каравелов Любен. Събрани съчинения в девет тома. София, 1966. Т. 6. С. 25—36.

Лит.: Ангелов Б. Ст. «Слово о полку Игореве» на български // Песен за похода на Игор, Игор Святославич внук Олегов / Прев. Л. Стоянов. София, 1954. С. 104 (то же: «Слово о полку Игореве» // Ангелов Б. Из историята на руско-българските литературни връзки. София, 1980. Кн. 2. С. 84—85); Михайлов М. И. 1) Български преводи на «Слово о полку Игореве» // Славистични проучвания: Сб. с материалите от научната сесия, посветена на 30-годишнината от социалистическата революция в България). София, 1978. С. 253—255; 2) Български преводи на «Слово о полку Игореве» // Трудове на Великотърновския ун-т «Кирил и Методий» за 1978/1979 г.

14

Велико Търново, 1980, Т. 15, кн. 1. Филол. ф-т. С. 49—51; 3) Вклад болгарских литературоведов в исследование «Слова о полку Игореве» // Болг. русистика. 1986. № 3. С. 38; Дылевский Н. Первый болгарский перевод «Слова о полку Игореве» Райко Жинзифова (Москва — 1863) // Там же. 1978. № 5. С. 7; Воробьев Л. Любен Каравелов. М., 1980. С. 57—58.

КЛЭ; Речник на българската литература. София, 1977. Т. 2; Булахов. Энциклопедия.

Д. М. Буланин

Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»

КАРАМЗИН НИКОЛАЙ МИХАЙЛОВИЧ →← КАПНИСТ ВАСИЛИЙ ВАСИЛЬЕВИЧ

Смотреть что такое КАРАВЕЛОВ ЛЮБЕН СТОЙЧЕВ в других словарях:

КАРАВЕЛОВ ЛЮБЕН СТОЙЧЕВ

КАРАВЕ́ЛОВ Любен Стойчев• КАРАВЕЛОВ Любен Стойчев[бл. 1834, м. Копривштиця — 21.I (2.II) 1879, Русе]- болг. письменник, громад. діяч. Писав болг., а та... смотреть

T: 161