В 1839 Л. перевел фрагмент С. — от начала до фразы «ищучи себе чти, а князю — славѣ». Перевод сделан 4-стопным ямбом: «Тогды на солнце Игорь ясне / Позрел и видел густ туман, / Котрым то воинство нещасне / Прикрите было и весь стан. / Рече же Игорь ко дружине: / Дружино, братие мои! / Не лепшеж быти всем нам ныне / Порубаным, як в плен ити?». Текст перевода разбит на две главы. Хранился в двух списках в Б-ке Нар. Дома во Львове, в 1896 был издан И. Франко. Характеризуя перевод в кратком предисл., Франко писал: «Перевод неудачный, язык смешанный, хотя имеет кое-где интересные чисто народные обороты и формы» («Слово...» в перекладі... С. 9).
Соч.: Песнь о полку Игоревем, сложенная при конце XII века (1202), написана стародавным тогдашным Русским языком, теперькаж в XIX веце (1839) на Галицко-Русский язык переведена стихами // ЗНТШ. 1896. Т. 9, кн. 1. Miscellanea. С. 9—12.
137
Лит.: Франко І. «Слово о полку Игореве» в перекладі Йосифа Левіцького // ЗНТШ. 1896. Т. 9, кн. 1. Miscellanea. С. 9.
Е. Г. Водолазкин
Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»
(Levicki, 1801-60) — священник, галицко-русский писатель. Издал первую русинскую грамматику: "Grammatika języka ruskiego" (Пршемысль, 1843). Нап.: "Суд... смотреть
Левицкий (Levicki), Иосиф - священник, галицко-русский писатель (1801 - 1860). Издал первую русинскую грамматику: "Grammatika jezyka ruskiego" (Пршемысль, 1843). Написал: "Судьба галицко-русского языка и литературы" ("Денница", 1843, № 3 и 4); перевел баллады Шиллера (Пршемысль, 1839 - 1844). Оригинальные стихотворения Левицкого риторичны; написаны смесью языков церковного и малорусского.<br>... смотреть