МАХНОВЕЦ ЛЕОНИД ЕФРЕМОВИЧ

(Махновець Л. Є.; род. 31.V.1919, с. Озера Бородинск. р-на Киевск. обл.) — филолог, историк, переводчик. Ок. филол. ф-т Киевск. ун-та (1947); канд. (1951), д-р (1966) филол. наук. Науч. сотрудник Ин-та лит-ры Укр. АН, Музея Т. Г. Шевченко, академич. Ин-та археологии. Специалист по истории лит-ры, истории и археологии Киевской Руси. Он автор нескольких разделов 1-го тома восьмитомной истории укр. лит-ры — «Давня література (XI — перша половина XVIII ст.)» и отв. ред. этого тома, ряд работ (исследования и изд. текстов) М. посвящен памятникам укр. сатиры, им составлен 1-й том пятитомного биобиблиогр. словаря укр. писателей, посвящ. лит-ре XI—XVIII вв., им осуществлено изд.: Літопис руський за Іпатським списком / Переклав Леонід Махновець. Київ, 1989. Значит место в науч. и переводч. деятельности М. занимает С.

В осуществл. в 1953 С. И. Масловым изд. укр. переводов и переложений С. XIX—XX вв. М. принадлежали прозаич. науч. перевод С. на совр. укр. яз. и комм. к древнерус. тексту памятника. В 1955 в сер. «Бібліотека поета» изд-ва «Радянський письменник» Н. К. Гудзий опубликовал укр. поэтич. переводы С. и поэтич. произведения на темы С. Сб. открывается ритмич. переводом С., сделанным М. в 1951 (эта дата стоит в изд.). В последующих изд. своего ритмич. перевода С. М. вносил в него стилистич. изменения, зависящие от новых толкований переводчиком текста С. Итоги изучения С., новый взгляд М. на вопрос об авторе С. изложены им в монографии 1989 «Про автора „Слова о полку Ігоревім“» (конспективно основные положения этой книги были обнародованы М. в журн. статье 1985).

М. в статьях, сопровождающих его изд. С., и в статье в «Истории укр. лит-ры» останавливается на всех вопросах изучения С. (значение С. как памятника древнерус. и мировой лит-ры, основная идейная направленность С., С. и фольклор, проблема жанровой природы памятника и др.). Вместе с тем, особенно в комм. к С. и в монографии 1989, М. рассматривает и целый ряд более частных вопросов.

В 1967 М., заявляя, что С. произведение глубоко лит. («є твором наскрізь літературним, художнім», см.: Історія укр. літ-ри. Т. 1. С. 135), и подчеркивая, что это произведение не фольклорное, а творение одного определенного автора, вместе с тем замечал, что «невозможно с уверенностью сказать — было ли оно написано или сначала создано устно, а потом записано» (Там же. С. 145). В книге 1989 он приходит к заключению, что С. — импровизация, либо запис. писцами во время уст. исполнения ее автором, либо зафиксир. на письме автором вскоре после уст. ее исполнения. В 1989 меняется взгляд М. и на время создания С. Если в статьях до 1970 М. датировал С. кон. 1187 — нач. 1188, то в книге 1989 памятник датируется абсолютной датой — 15 авг. 1185. Все это связано с новым решением М. проблемы авторства С. До выхода в свет исследования об авторе С. В. А. Чивилихина (1984), пришедшего к заключению о княж. статусе автора С., М. считал, что автор С., вероятнее всего, был профессиональным

225

поэтом-певцом из среды дружинников князя Игоря или Святослава Киевского, а попытки установить конкретную личность автора С. являются бесплодными («марними». Там же. С. 135). Гипотеза Чивилихина об обязательности княж. происхождения автора С. была полностью и безоговорочно принята М. и подтолкнула его на поиски имени автора, так как он полностью отвергал предположение Чивилихина, что автором был сам Игорь. Рассмотрев все данные о всех князьях времени С., М. пришел к выводу, как он сам считает бесспорному, что таковым мог быть только Владимир Ярославич Галицкий (см. также Автор «Слова»). Считая С. непосредств. обращением князя только к князьям, М. утверждает, что это обращение Владимира Галицкого прозвучало на княж. пиру в Киеве, в честь возвращения Игоря из половецкого плена осенью 1185. В С. говорится о поездке Игоря, по прибытии в Киев, в храм Богородицы Пирогощей. Это должно было происходить, считает М., в праздник Успения Богородицы (15 авг.), которому была посвящена церковь. По М., Игорь из церкви вернулся во дворец киевского князя, и здесь на пиру Владимир Галицкий провозгласил свое Слово. Рассматривает М. и вопрос, почему Игорь ездил для благодарств. молитвы в эту церковь, а не в киево-печерский Успенский собор, также посвящ. Успению Богородицы. Пирогощая икона Богородицы почиталась чудотворной, а равная ей по святости икона из киево-печерского храма, т. е. икона Владимирской Божьей матери, в 1185 находилась уже не в Киеве, а во Владимире-Суздальском.

Ритмич. строй С., по наблюдениям М., «обусловлен параллельными симметричными синтаксическими конструкциями разнохарактерного типа. Можно сказать, что ритм произведения — это смысловой ритм, прежде всего, ритм образов» (С. 144).

В работах по С. до 1989 М. датировал время жизни Бояна втор. пол. XI — нач. XII в. В книге 1989, хотя никаких новых данных о Бояне не появилось, он относит его творчество к сер. XII в. и высказывает предположение, что Владимир Галицкий мог быть непосредств. учеником Бояна.

В 1958 М. опубликовал статью «Із досліджень „Слова о полку Ігоревім“», в которой рассматривал смысл исправленной издателями фразы С. «Два солнца помѣркоста, оба багряная стлъпа погасоста и съ нима молодая мѣсяца, Олегъ и Святъславъ, тъмою ся поволокоста и въ морѣ погрузиста». Олег — это второй сын Игоря, которому в 1185 было 10 или 11 лет, а Святослав — племянник Игоря Святослав Ольгович Рыльский. М. считал, что они погибли во время похода 1185. Соответственно это место переводилось и толковалось М. в его изд. С. Но в изд. С. 1986 в древнерус. тексте С. (его готовил А. В. Мишанич) и в переводе М. имя Олега было заменено именем Владимира Игоревича. Владимир вм. Олега стоит и в древнерус. тексте С. в книге М. 1989. Здесь М. говорит, что в походе, несмотря на указание Лавр. лет. об участии в нем сына Игоря Олега (это имя в Лавр. лет, по словам М., было добавлено ошибочно), участвовал только один сын Игоря Владимир. По мнению М., на каком-то этапе переписчик С. вм. Владимира поставил имя Олега. М. замечает при этом, что если фраза «тъмою ся поволокоста» — метафора, то «въ морѣ погрузиста» — реальность, и так трактует ее: «...Владимир и Святослав на самом деле тонули в море-озере, около которого завершалась

226

битва. Владимира спасли, а Святослав утонул» (Про автора. С. 205). Последняя фраза вызывает недоумение: сам же М. ранее, в соответствии в данными Ипат. лет., отмечал, что Святослав Ольгович мог погибнуть, уже находясь в половецком плену (в летописи говорится, что Святослава Ольговича «ял» (пленил) «Елдечук въ Вобурцевичех»).

В толковании «темных» и спорных мест С. М. либо присоединяется к уже имеющимся толкованиям и конъектурам, обосновывая своими доводами выбор того или иного прочтения, либо выдвигает свои собств. гипотезы. «Обаполы» М. переводит словом «около». Во фразе «свистъ звѣринъ въ стазби; дивъ кличетъ връху древа» «въ стазби», вслед за В. Ф. Ржигой, он исправляет на «въста близъ», а слово «дивъ», как и А. К. Югов, толкует как «дикий» — половец-разведчик. Слово «потрепати» М. переводит словами «разбить», «потерять», «погубить» и, ссылаясь на В. Н. Перетца, фразу «а злата и сребра ни мало того потрепати» толкует следующим образом: «Жены плачут потому, что им придется немало истратить, потерять золота и серебра на выкуп своих мужей, которые попали в плен, а кроме того, они горюют и потому, что пропала надежда на обычную во время удачных походов добычу, особенно золота и серебра» («Слово о плъку Игоревѣ та його поетичні переклади і переспіви». С. 498). В этой же книге «Плѣсньск» и всю фразу с этим словом М. толкует по Н. В. Шарлеманю (Плесньск — урочище под Киевом, а «Кисань» надо читать «Киянь» — название небольшой речки в Киеве). В книге 1989 М. присоединяется к гипотезе, согласно которой «Плѣсньск» — г. Плеснеск в Галицком княжестве. В прочтении и толковании смысла фразы «утръ же воззни стрикусы» М. присоединяется к гипотезе Р. Якобсона — «утръже вазни с три кусы». В комм. к имени «юноши князя Ростислава» М. сообщает, что в раскопках в Софийском соборе в Киеве был найден череп Ростислава Всеволодовича, в затылке которого оказался железный наконечник стрелы: Ростислав утонул в Стугне потому, что был смертельно ранен.

В книге 1989 М. приводит целый ряд новых оригинальных толкований текста С. Во фразе «стрѣляеши... салтани за землями», как считает М., имеется в виду поход Мануила I Комнина в Малую Азию против иконийского султана Килич-Арслана II в 1176, в котором могли принять участие галичане Ярослава Осмомысла, постоянного союзника Мануила. Со ссылкой на М. это толкование данного места было приведено в комм. Мишанича еще раньше — в изд. С. 1986. Правда, с данным предположением плохо согласуется то, что Мануил потерпел в этом сражении сокрушит. поражение. М. приводит ряд доводов в пользу своего предположения, что во фразе «тяжко ти головы кромѣ плечю, зло ти тѣлу кромѣ головы» имеются в виду походы Святослава Игоревича и его гибель в 972. «Осмомыслом» Ярослав назван потому, что знал восемь языков. Прозвище Олега «Гориславич» имеет не осудит. оттенок, как ранее считал М., а, наоборот, отражает сочувств. отношение к нему автора: Олег в своей жизни познал много горя, и отсюда его прозвище.

Основная идея книги 1989 — стремление доказать, что автором С. мог быть только князь, а таковым мог быть только Владимир Галицкий. Но в книге затронут целый ряд и др. вопросов и проблем С.: ист. реалии С., поэтика памятника, конъектурные поправки, комментат.

227

толкования текста, полемика с исследователями С., подтверждение, оспаривание или уточнение существующих в науке гипотез. В этом ценность и науч. значение этой книги М., несмотря на спорность и тенденциозность мн. положений автора.

Книга 1967 «Слово о плъку Игоревѣ та його поетичні переклади і переспіви» — самое полное собр. переводов и переложений С. и отрывков из него на укр. яз. В ней представлены такие авторы: М. Шашкевич, М. А. Максимович, С. Руданский, Т. Шевченко, Ю. Федькович, В. Мова (Лиманский), И. Франко, В. А. Кендзерский, П. Мирный, Б. Гринченко, М. Чернявский, Н. Вербицкий, К. М. Зеньковский, В. Щурат, И. Стешенко, М. Рыльский, В. Свидзинский, Н. Забила, Л. М. Новиченко, А. Корж, И. Лукьяненко, И. Земнухов, П. Тычина, А. Коваленко, Р. Чумак, В. Ф. Соболевский. К опубл. текстам даны ист.-библиогр. и текстологич. примеч., во вступ. статье к книге М. подробно останавливается на истории укр. переводов С.

Соч.: Слово про похід Ігорів [Перевод. Комментар] // «Слово» в укр. худ. переводах. С. 26—60; Як було відкрито «Слово о полку Ігоревім» // Вечірній Київ. 1953. 27 січня. № 22; Слово про похід Ігорів, Ігоря, сина Святослава, внука Олега [пер.] // Слово о полку Ігоревім / Вступ. стаття і примітки М. К. Гудзія; Упорядк. і підгот. тексту В. Л. Микитася. Київ, 1955. С. 49—69; Новий болгарський переклад «Слова о полку Ігоревім» // Рад. літ. 1957. № 1. С. 137—138; Із досліджень «Слова о полку Ігоревім» // Там же. 1958. № 1. С. 39—42; Слово о полку Ігоревім // Укр. писм. Київ, 1960. Т. 1. С. 133—183; «Слово о полку Ігоревім» // Історія укр. літ-ри. Київ, 1967. Т. 1. С. 133—148; Слово о плъку Игоревѣ та його поетичні переклади і переспіви / Вид. підгот. Леонід Махновець. Київ, 1967; Слово о полку Ігоревім / Вступ. стаття, ред. текстів, ритм. переклад «Слова» та примітки Л. Махновця. Київ, 1970 (переизд. с доп.: Київ, 1983); Про автора «Слова» // Пам’ятники України. 1985. № 3. С. 24—27; «Час потребує слуги свойого»: Розповідає д-р філол. наук Леонід Махновець. Розмову вів Микола Шудоя // Україна. 1985. № 6. С. 17—18; Ярославна // Наука і культура. Київ, 1985. Віп. 19. С. 277—293; Кнъс і терем // Пам’ятники України. 1986. № 1. С. 28—29; Слово о полку Ігоревім [подгот. текста и пер.] [летописная повесть о походе Игоря. Пер. на укр. яз.] // Слово о полку Ігоревім / Упорядк. та примітки О. В. Мишанича. Київ, 1986. С. 5—63, 291—296; Про автора «Слова о полку Ігоревім» Київ, 1989.

Лит.: Пинчук С. 1) Украинские переводы «Слова о полку Игореве» // ВЛ. 1968. № 4. С 236—237; 2) «Слово» в українських перекладах та переспівах // Жовтень (Львів). 1968. № 6. С. 129—132; Дмитриев Л. А. 1) К вопросу об авторе «Слова о полку Игореве» // РЛ. 1986. № 4. С. 20—22; 2) Мог ли Владимир Ярославич Галицкий быть автором «Слова о полку Игореве»? // Там же. 1991. № 1. С. 88—103; Охріменко П. П. Автор «Слова о полку Ігоревім» як учасник описаної ним події // Проблеми хронології. С. 49; Гетманец М. Ф., Козлова А. Г. Еще раз о версии Л. Е. Махновца об авторе «Слова о полку Игореве» // Там же. С. 50—51.

Булахов. Энциклопедия.

Л. А. Дмитриев

Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»

МАЦЕДОНСКИЙ НИКОЛАЙ АНТОНОВИЧ →← МАТИИВМЕЛЬНИК МИКОЛА

T: 130