БАДАЛИЧ ЙОСИП

(Badalič Josip; 7.VI.1888, Деановац — 1985, Загреб) — историк лит-ры, славист. Ок. с докторатом филос. ф-т Загребск. ун-та (1919). С 1919 работал в б-ке в Загребе и в хорв. Нац. театре. В 1945 основал каф. рус. лит-ры в Загребск. ун-те и был ее первым проф. (до 1959). С 1948 по 1955 был чл. Югосл. Академии Наук и Искусств. В качестве проф. работал в ряде заруб. уч. заведений (Франкфурт-на-Майне, Упсала, ун-т штата Индиана).

Большинство науч. трудов Б. посвящено связям югосл. и рус. культуры и лит-ры. Ему принадлежат работы о Ф. М. Достоевском, Л. Н. Толстом, А. С. Пушкине, И. С. Тургеневе, Т. Г. Шевченко и их влиянии на хорв. лит-ру, а также о В. Г. Белинском и М. Горьком в югосл. лит-ре. Длительным был интерес Б. к С. Он осуществил прозаич. хорв. перевод, впервые опубл. в 1957 в томе, посвящ. 80-летию словен. ученого Райко Нахтигала. В отличие от слав. переводов, появившихся после 1950, переложение Б. совершенно самостоятельно и не ориентировано на ставший классич. образцом перевод Д. С. Лихачева. Это касается истолкования и некоторых «темных мест».

Так, фрагмент: «Боян бо вѣщій, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашется мыслію по древу, сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымь орломъ подъ облакы» — Б. переводит: «Bojan bo prevješti, kad htijaše o komę pjesmu slagati, tad mišlju letijaše kao bijela vjeverica po drevetu, kao mrki vuče po zemlji, kao sivi soko pod oblacima». Другому «темному месту»: «Тъй клюками подпръся о кони, и скочи къ граду

81

Кыеву» — Б. дает следующий перевод: «Taj se ostrugama otisnu o konja i odjuri do Kijeva grada», где ostruga — «шпоры». Второй раз опубликовал Б. свой перевод в 1972. Это новая ред. перевода: в ней изменены некоторые слова (prevješti в этом изд. — premudri), но в целом смысл толкований Б. остался неизменным. На этот раз весь текст Б. разбил на ритмич. строчки, разделил на строфы по содержанию и пронумеровал все строки. Б. не стремился придать своему переводу звучание нар. песни, не вводил ни новых образов, ни оборотов, стремясь быть ближе к оригиналу. Некоторые слова памятника Б. не переводил, а сохранил в древнерус. звучании, ибо они известны в хорв. яз.: сыновец, синочь, благо; причем последнее сохраняет свою многозначность — и «добро» и «хлеб».

Соч.: Spjev o vojevanju Igorevu // Slavistična revija. Ljubljna, 1957, I—IV; О югославских переводах «Слова о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1969. Т. 24. С. 38—43; Spjev o vojnom pohodu Igorovu, Igora, sina Svjatoslavova, unuka Olegova // Rusko-hrvatske književne studije. Zagreb, 1972. C. 31—50; O prijevodima Slova o polku Igorevu u književnostima jugoslavenskih naroda // Ibid.

Лит.: Кузьмина В. Д. От редактора // Бадалич Й. Рус. писатели в Югославии. М., 1966. С. 5—19.

Enciklopedija Jugoslavije. Zagreb, 1980. T. 1.

Э. Я. Гребнева

Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»

БАЛЬМОНТ КОНСТАНТИН ДМИТРИЕВИЧ →← БАГАЛЕЙ ДМИТРИЙ ИВАНОВИЧ

T: 150