В 1950 публикует перевод С. на словен. яз., вышедший в 1954 отд. изд. Книга Н. — заметное явление в истории изучения С. Она включает «Введение», в котором основное внимание уделено языковым особенностям текста С., публикацию его текста и перевода, обширный комм., словоуказатель к тексту С., библиогр. заметку и генеалог. таблицу.
Текст С. издан четырьмя столбцами: в 1-м — текст изд. 1800, во 2-м — реконструкция древнерус. текста с внесенными исследователем конъектурами, в 3-м — транскрипция реконструир. текста, в 4-м — прозаич. перевод на словен. яз.
307
Н. стремится реконструировать и фонетич. строй памятника (см. его написания: веремене, орьлъмь, сьрдьця, ръжють, хоробъра и молода кънязя и т. д.), вносит ряд конъектур, иногда нетрадиц. («ростѣкашеться мыслию бѣлою вѣверицею по дереву», «и съхопи ю на кръве, а тыи реклъ бы», «скочи отъ нихъ отаи», «реклъ Боянъ на исходы на Святославлѣ» и др.), но чаще всего соглашается с поправками, вошедшими во мн. изд. С. («пасеть пътиць по дубию», «кыѣ раны дорогы», «Святопълкъ полелѣя отьця своего», «плещючи упуди жирьня веремена», «на болони бѣша дьбрьци сани и не съшли къ синему морю» и др.).
В переводе Н. стремится к точности и адекватности оригиналу, напр.: Dolgo noč mrka. Zarja je svit vžgala. Megla je poljane pokrila. Petje slavčevo je utihnilo; vrišč kavčji se je prebudil.
Комм. Н. ценен прежде всего тем, что он знакомит словен. читателя с суждениями наиболее авторитетных исследователей С., постоянны ссылки на работы Лихачева, Обнорского, Перетца, Булаховского, Орлова, Ляцкого, Якобсона.
На книгу Н. отозвалась восторж. рец. А. Обрембска-Яблоньска. Отметив свое несогласие с принципами реконструкции и некоторыми конъектурами, она в то же время отмечает как здоровую тенденцию, свойств. и лучшим трудам рус. ученых, стремление Н. основываться на тексте Перв. изд., одобряет публикацию текста параллельно с его реконструкцией и транскрипцией.
Соч.: Slovo o polku Igorevě (Odlomek iz slovenske prireditve izdaje) // Slavistična revija. 1950. Št. 3. S. 369—396; Staroruski ep Slovo o polku Igorevě. Slovensko izdajo priredil prof. Dr. Rajko Nahtigal. Ljubljana, 1954; Popravki k izdaji «Staroruski ep Slovo o polku Igorevě» // Slavistična revija. 1954. Št. 5—7. S. 356—357.
Лит.: Obrębska-Jabłońska A. Słoweńskie wydanie «Słowa o wyprawie Igora» // Kwartalnik Institutu polsko-radzieckiego. 1956. N 3—4 (16—17). S. 296—300; Slavistična revija. 1957. Št. l—4. (Вып. посвящен 80-летию со дня рождения Н., содержит библиографию его работ и небольшой биогр. очерк Ф. Томшица. В этом же вып. опубликован посвящ. Н. перевод С. Й. Бадалича).
Булахов. Энциклопедия; Enciklopedija Jugoslavije. Zagreb, 1965. T. 6. C. 199—200.
Э. Я. Гребнева, О. В. Творогов
Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»
Нахтигал (Nahtigal) Райко (14.4.1877, Ново-Место, ‒ 29.3.1958, Любляна), югославский филолог-славист. По национальности словенец. Окончил Венский униве... смотреть