Науч. интересы О.-Я. теснейшим образом связаны с ее преподават. и организац. деятельностью. Начав с работ по диалектологии и истории польск. яз., О.-Я. постепенно переходит к изучению др. слав., гл. образом восточнослав., яз. и культур. Ее докт. дис. строится на польск., белорус., укр. и рус. материале.
В нач. 50-х внимание ученой привлекает С. Она внимательно читает и рецензирует рус. работы по С. (напр., статью Булаховского «О первоначальном тексте „Слова о полку Игореве“» и «Несколько мыслей по вопросу об авторстве „Слова о полку Игореве“» Ржиги), занимается подготовкой первой в Польше науч. монографии об этом памятнике. Появлению монографии предшествуют раздумья о способе передачи собств. имен древнерус. текста на польск. яз. (см. статью «Transpozycja imion własnych w polskich przekładach
344
„Słowa o wyprawie Igora“») и изучение истории восприятия С. в Польше («„Slowo o wyprawie Igora“ w przekładach polskich»). Обширная монография о С., появившаяся в 1954, по сей день не утратила своего значения. Работа состоит из двух частей. В первой части — «Историческое и культурное значение произведения» О.-Я. рассматривает вопросы, связанные с открытием рукописи С. и первой его публикацией, освещает проблемы текстологии памятника, широко и объективно излагает доводы защитников и противников древнего происхождения этого произведения. Пытаясь определить место С. в культуре домонг. Руси, она много внимания уделяет летописным сведениям о походе Игоря на половцев, а также вопросам поэтики и идейного звучания памятника. Первая часть монографии завершается обширной главой о переводах С. на польск. яз. Вторая часть книги включает тексты С. (древнерус. текст по изд. Орлова и филол. перевод на польск. яз., выполненный О.-Я. совм. с З. Фэдэцким, поэтич. перевод Ю. Тувима и фототипич. воспроизведение Перв. изд.). Тексты сопровождаются обширными комм., объясняющими польск. читателю реалии и поэтич. образы памятника. Работа получила положит. отзывы рецензентов.
Соч.: Transpozycja imion własnych w polskich przekładach «Słowa o wyprawie Igora» // Język polski. 1951. T. 31. S. 97—111; «Slowo o wyprawie Igora» w przekładach polskych // Pamiętnik literacki. Warszawa, 1952. Zesz. 1—2. S. 408—441; Słowo o wyprawie Igora. Państwowy Instytut Wydawniczy. Warszawa, 1954 [рец.: Safarewicz H. Polskie wydanie «Słowa o wyprawie Igora» // Kwartalnik Instytutu Polsko-Radzieckiego. Warszawa, 1955. N 3 (12). S. 192—194; Данилов В. В. Новое польское издание «Слова о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1955. Т. 11. С. 504—505]; Słoweńske wydanie «Słowa o wyprawie Igora» R. Nahtigala. Ljubljana, 1954 // Kwartalnik Instytutu Polsko-Radzieckiego. 1955. N 16—17. S. 296—300; Na marginesie artykulu A. F. Grabskiego «Uwagi o «złotych szłomach» i «sulicach lackich» w «Słowie o wyprawie Igora» // Slavia orientalis. 1959. N 4. S. 61—64.
Лит.: Головенченко — 1963. С. 23—25; Kuraskiewicz W. W 40-lecie pracy naukowej professor doktor Antoniny Obrębskiej-Jabłońskiej: Bibliografia prac // Slavia orientalis. 1968. N 3. S. 269—274.
Булахов. Энциклопедия.
Э. Малэк
Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»