158
В 1885 выслала в ред. «Зори» переложение отрывка из С. Напечатан он не был, но сохранился в архиве ред. (ныне в Львовск. б-ке, фонд Наук. тов-ва Шевченко). П.-Б. переложила фрагмент от слов «Съ зараніа до вечера...» до слов «...древо с тугою къ земли преклонилось». Переложение состоит из восьми 4-хстрочных строф. Строки связаны перекрестными рифмами, но четкий ритмич. рисунок отсутствует. По существу это несколько модернизир. силлабич. стих, употреблявшийся в галицкой поэзии кон. XIX в. Объем переложения превышает объем соответств. фрагмента С., так как поэтесса привносит отсутствующие в оригинале поэтич. детали, напр.: «Тисяч голов впали и кровью зросило / незнакоме поле, Половецький степ; / тут трупів копиця, там гора цілая / и весь край змінився в кровавий вертеп!».
Лит.: Пинчук С. П. «Слово о полку Игореве» и украинская литература: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Львов, 1971.
С. П. Пинчук
Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»