В 1860 переложил хореич. стихом С., переложение было опубликовано посмертно в 1896. Подобно М. А. Максимовичу и Т. Г. Шевченко, Р. в качестве образца использовал укр. нар. песни: «Чи ж не гоже ж то нам буде / Словом давнім, брате, / Словом трудних оповідок / Пісню надпочати, / Пісню тому Игореві, / Святослава сину, / Що водив колись на бійку / Храбрую дружину». Еще более тесная связь переложения Р. с фольклором ощущается в Плаче Ярославны: «Ярославни тихий голос, / Незнакомий чує, / Зозулею рано-рано / Бідная воркує: / „Зозулею полечу я, — / Каже, — по Дунаї, / Обмочу рукав бобровий / На річці Каялі“». Переложение Р. было во втор. пол. XIX в. одной из лучших поэтич. интерпретаций С. на укр. яз.
Соч.: Ігорь Сіверський: Пресливля й співомовний переклад // Зоря (Львів). 1896. Т. 17, № 15. С. 296—298; № 16. С. 311—314; № 17. С. 335—337; № 18. С. 353—356 (то же: «Слово» в переводах и переложениях. С. 165—194, 515—516).
М. Г. Булахов
Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»
Руданский Степан Васильевич [25.12.1833 (6.1.1834), с. Хомутинцы, ныне с. Руданское Жмеринского района Винницкой области, ‒ 21.4(3.5).1873, Ялта], укра... смотреть
РУДАНСКИЙ Степан Васильевич (1833/34-73) - украинский поэт. Продолжал гражданские традиции поэзии Т. Г. Шевченко и Н. А. Некрасова; обличал крепостное право, паразитизм чиновников. Цикл "Спивомовки" насыщен сатирическими и антирелигиозными мотивами.<br>... смотреть
РУДАНСКИЙ Степан Васильевич (1833/34-73), украинский поэт. Продолжал гражданские традиции поэзии Т. Г. Шевченко и Н. А. Некрасова; обличал крепостное право, паразитизм чиновников. Цикл "Спивомовки" насыщен сатирическими и антирелигиозными мотивами.... смотреть
РУДАНСКИЙ Степан Васильевич (1833/34-73) , украинский поэт. Продолжал гражданские традиции поэзии Т. Г. Шевченко и Н. А. Некрасова; обличал крепостное право, паразитизм чиновников. Цикл "Спивомовки" насыщен сатирическими и антирелигиозными мотивами.... смотреть