ТИМОФЕЕВ ЛЕОНИД ИВАНОВИЧ

(23.XII.1903. (5.I.1904), Москва — 13.IX.1984, там же) — литературовед и переводчик. Ок. высший лит.-худ. ин-т им. В. Я. Брюсова (1925). Д-р филол. наук (1940), проф. Ин-та красной профессуры, Моск. ин-та истории, философии и лит-ры, МГУ, в 1941—70 — зав. отделом сов. лит-ры в ИМЛИ АН СССР. Чл.-корр. АН СССР (1958), действит. чл. Академии Пед. наук. Автор исследований по теории лит-ры, стиховедению, истории рус. и сов. лит-ры.

В 1950 выступил с докл. «Поэтическая ритмика „Слова о полку Игореве“» на совещании в Центральном доме литераторов СП (см.: Дмитриев Л. А. Юбилей первого издания «Слова о полку Игореве» (1800—1950 гг.) // ТОДРЛ. 1951. Т. 8. С. 416) и на совещании в ИРЛИ (Робинсон А. Н. Проблема перевода «Слова о полку Игореве»: К итогам совещания при Институте русской литературы (Пушкинский Дом) Академии наук СССР // Вест. АН СССР. 1951. № 12. С. 81). В 1963 в статье «Ритмика „Слова о полку Игореве“» изложил свою точку зрения, согласно которой ритмика С. «покоится на традиции народного былинного стихосложения. Ее характерными признаками являются дактилические окончания строк, повторяющиеся типы сочетания ударных и безударных с определенными их вариациями, двухчастность интонационно-ритмич. основы строки» (С. 102).

С 1953 работал над переводом С. В 1965 второй раз публикует свой перевод С. и в «пояснениях» к нему обосновывает выбор былинного

112

стиха. «Предлагаемая ритмизация „Слова“, — пишет Т., — не противоречит его основе, без какого-либо сопротивления осваивается текстом. Легко заметить, что многие строки перевода, написанные былинным стихом, более или менее точно совпадают с текстом „Слова“ ... на 600 (примерно) строк „Слова“ в нашем переводе приходится около половины строк, повторяющих с приблизительной точностью ритмический строй соответствующих строк оригинала» (в кн: Стеллецкий — 1965. С. 218). Для своего переложения Т. избирает стихотв. размер с дактилич. окончаниями: «Когда вещий Боян хотел песнь творить, / Растекался он белкой по древу, / Серым волком по земли, / Сизым орлом под облаком. / Вспоминал он прежние усобицы; / Выпускал тогда десять соколов, / Десять соколов на стадо лебедей...». Европ. трехдольная стопа о трех слогах с ударением на первом слоге стопы определила расстановку ударений в переложении Т. не только в обычных случаях, но и в таких примерах как: по́ древу, по́ полю, ко по́лудню, в Пу́тивле, во дне Ка́ялы и др. Следует заметить, что подобные варианты словесных ударений часто встречаются в устно-поэтич. творчестве; в этом отношении не составляют исключения и рус. былины, которые для Т. служили образцом.

Переложение Т. по грамматич. и лексико-грамматич. признакам стоит близко к оригинальному тексту С. Вместе с этим в переложении Т. немало удачных переводч. эквивалентов древнерус. слов и выражений: братья бранные, братья ратные; залетая думой под облако; запылало его сердце жаждою; от раздоров-споров княжеских, брат на брата распаляется; заболотилась Двина-река и др. Архаич. названия денежных единиц — ногаты и резаны — в переложении Т. представлены разг. эквивалентами: «Кабы ты, княже, был бы здесь, / То рабыни бы шли за безделицу, / А рабы по самой по мелочи». Однако некоторые замены в переложении Т. вряд ли можно назвать удачными, как, напр.: «рано мечи подняли» (в оригинале — глагол «цвѣлити» в метафорич. употреблении с оттенком «дразнить»), «мечешь камни через облако», «свора пардусов» и др.

Т. удачно воспользовался стилистико-синтаксич. приемом, обращая конец одной фразы в начало следующей, а также повторяя какой-то компонент фразы: «Тут-то сабли затупятся, / Затупятся о шеломы половецкие»; «Стяги глаголют: идут половцы, / Идут половцы и от Дона и от моря, / И от Дона, и от моря, и от всех сторон»; «Ступит он во златое стремя, / Во златое стремя в граде Тмуторокане» и т. п.

Поэтич. переложение С., выполн. Т., относится к числу наиболее совершенных переложений памятника, несмотря на то, что избранная им форма (дактилич. построение стиха) не всеми филологами признается единственно возможной.

В 1981 публикуется новая ред. переложения (1978), в которой в текст внесен ряд существ. изменений, в том числе и приближающих переложение к оригиналу. Он отказывается от перестановки абзаца «О, Боян соловей стараго времени... князю — славы ищучи», принимавшейся мн. переводчиками С. (см. Перестановки в «Слове»), заменяет отд. строки, напр., вм.: «Не пора ли нам, братья бранные, / Начать старыми словами песню ратную, / Песню ратную о походе Игоря...» — «Не любо ли было нам, братия, / По-старинному начать песню ратную / О походе князя Игоря», вм.: «А поганые с победами / Рыщут по Русской земле, / Собирают по белке дань подворную»

113

— «А поганые с победами / Рыщут по Русской земле, / Собирают дань по векше подымную»; вм.: «Всю нощь с вечера серы вороны граяли, / Серы вороны граяли у Плеснеска» — «Всю ночь с вечера враны граяли. / Черны враны граяли у Плеснеска»; вм.: «Не ваша ли дружина храбрая / Рыкает, как туры израненные, / Израненные саблями калеными...» — «Не ваша ли дружина храбрая, / Израненная саблями калеными, / Рыкает как туры: на поле...» и др.

Соч.: Песня о походе князя Игоря (переложение) // Слово о полку Игореве. Л., 1953. С. 178—199. (Б-ка поэта. Мал. сер. 3-е изд.) (то же в кн.: Слово о полку Игореве: Древнерусский текст и переводы / Вступ. статья, ред. текстов, прозаич. и поэтич. переводы, примеч. к древнерус. тексту и словарь В. И. Стеллецкого; Стихотв. переложение и пояснения к нему Л. И. Тимофеева. М., 1965); новая ред. в кн.: Стеллецкий — 1981. С. 197—216; Ритмика «Слова о полку Игореве» // РЛ. 1963. № 1. С. 88—104.

Лит.: Поляк Л. Леонид Иванович Тимофеев // ИОЛЯ. 1964. Т. 23, вып. 2. С. 167—168.

КЛЭ; Булахов. Энциклопедия.

М. Г. Булахов

Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»

ТИМОФЕЙ ("ПРЕМУДРЫЙ КНИЖНИК") →← ТИМКОВСКИЙ РОМАН ФЕДОРОВИЧ

Смотреть что такое ТИМОФЕЕВ ЛЕОНИД ИВАНОВИЧ в других словарях:

ТИМОФЕЕВ ЛЕОНИД ИВАНОВИЧ

Тимофеев Леонид Иванович [р. 23.12.1903(5.1.1904), Москва], советский литературовед, член-корреспондент АН СССР (1958), действительный член АПН СССР (1... смотреть

ТИМОФЕЕВ ЛЕОНИД ИВАНОВИЧ

Тимофеев, Леонид Иванович (1903 — ?) — литературоведПсевдонимы: Л. Т.Источники:• Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и обществе... смотреть

ТИМОФЕЕВ ЛЕОНИД ИВАНОВИЧ

ТИМОФЕЕВ Леонид Иванович (1903/04-84) - российский литературовед, член-корреспондент АН СССР (1958). Труды по теории и истории русского стиха, теории литературы; работы о А. А. Блоке, В. В. Маяковском, Н. А. Островском.<br>... смотреть

ТИМОФЕЕВ ЛЕОНИД ИВАНОВИЧ (1903/0484)

ТИМОФЕЕВ Леонид Иванович (1903/04-84), российский литературовед, член-корреспондент АН СССР (1958). Труды по теории и истории русского стиха, теории литературы; работы о А. А. Блоке, В. В. Маяковском, Н. А. Островском.... смотреть

ТИМОФЕЕВ ЛЕОНИД ИВАНОВИЧ (1903/0484)

ТИМОФЕЕВ Леонид Иванович (1903/04-84) , российский литературовед, член-корреспондент АН СССР (1958). Труды по теории и истории русского стиха, теории литературы; работы о А. А. Блоке, В. В. Маяковском, Н. А. Островском.... смотреть

T: 46