УОРД ДЕННИС

(Ward Dennis) — амер. филолог, переводчик С. на англ. яз. Впервые опубликовал свой перевод в 1955, в последующих изд. (1958, 1966, 1985) слегка его изменял. У. отметил принципиальную невозможность перевода с яз. на яз. «просто по причине того факта, что два языка это не одно и то же», а «некоторые аспекты смысла непереводимы или оказываются переведенными, как бы то ни было, по случайности», — в поэзии же принадлежащим к обл. смысла У. считает и звучание, diction (On Translating... P. 67). Переводя С., У. в первую очередь старался, как говорит он сам, предельно точно передавать смысл оригинала. При этом естественным образом он часто сталкивался с необходимостью выбора интерпретаций; в таких случаях варианты толкований относил в комм., а испорченные места переводил хотя бы «синтаксически возможным образом», иногда, впрочем, воспроизводя, «хотя бы частично», и затемненность смысла. Использовать в переводе англ. архаизмы У. избегал, опасаясь неизбежной в противном случае путаницы разных их степеней, и старался придерживаться принципа нейтральности и современности словаря перевода. Это оказалось возможным потому, пишет он, что в С. только ок. 30 слов из 2000 полностью непонятны совр. читателю, да и те переводятся на англ. понятными словами. Лишь в одном случае У. отступил от этого принципа, — переведя слово «полк» поэтически-архаическим, но односложным же и созвучным с ним словом host. Стараясь передавать звучание С., слово «вещий», к примеру, У. перевел фонетически схожим с ним двусложным же англ. словом wizard. У. старался воспроизводить ритм текста С., его аллитерации, метафоры, параллелизм синтаксич. конструкций, чередование длинных и коротких фраз и т. п. Невозможность сохранить ассонансы в соответств. оригиналу местах или же аллитерацию тех же согласных У. старался компенсировать ассонансами в др. местах и аллитерацией др. согласных. Но на первое место У. всегда ставил точность смысла.

Оценивая перевод У., И. В. Петрова пишет, что этот переводчик проявляет самое бережное отношение к оригиналу, от него не ускользает ни один из элементов поэтики С., что он достаточно ясно расшифровывает «темные места», подходит к своей работе «истинно творчески, с большой любовью» и, хотя и допускает «целый ряд неточностей в лексике», превосходит точностью передачи текста памятника своих предшественников — заруб. переводчиков С. на англ. яз.

Соч.: The Tale of the Host of Igor, Igor — the Son of Svyatoslav, Grandson of Oleg. «Slovo o polku Igoreve» // «The Bridge». 1955. December (то же: Edinburgh, 1958; Forum for Modern Language Studies. St. Andrews, 1966. N 2. P. 160—174; International Congress of Slavists in Moscow, 1958); On Translating Slovo o polku Igoreve // The Slavonic and East European Review. 1958. T. 36. P. 502; [Уорд Д.] «Слово о полку Игореве». К проблеме художественного перевода // Культура и жизнь. 1959. Кн. 2. С. 50—53; [Уорд Д.] О переводе «Слова о полку Игореве» на английский язык (резюме докл.) // IV Междунар. съезд славистов: Материалы дискуссии. М., 1962.

148

Т. 1. С. 565—566; The Tale of the Host of Igor, the Son of Svyatoslav, Grandson of Oleg: Written in imitation of old Russian lettering and illustrated by the Palekh master Ivan Golikov in 1934 / English Translation of the Tale and Notes on its Translation by Dennis Ward: A critic essay and commentaries by Lev Dmitriev (translated from Russian by C. Cook). L.: Aurora, 1985. P. 50—64 (English Translation), 66—74 (On Translating «Slovo o polku Igoreve»).

Лит.: Петрова И. В. Новый английский перевод «Слова о полку Игореве» // Тр. Тбилис. пед. ин-та иностр. яз. Тбилиси, 1960. Т. 3. С. 221—230.

Г. М. Прохоров

Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»

УПОДОБЛЕНИЕ В "СЛОВЕ" →← УДАРЕНИЕ В "СЛОВЕ"

T: 224