ШТОРМ ГЕОРГИЙ ПЕТРОВИЧ

(12(24).IX.1898, Ростов н / Д — 27.IV.1978, Ленинград) — писатель и историк лит-ры. Учился на ист.-филол. ф-те Донского ун-та (1919—21). Автор ряда лит. произведений и ист. очерков на темы рус. истории («Повесть о Болотникове», «На поле Куликовом», «Полтава», «Флотоводец Ушаков» и др.). Ему принадлежат историко-лит. разыскания о М. В. Ломоносове и А. Н. Радищеве.

В 1926 публикует свой ритмич. перевод С. — первый поэтич. перевод в послерев. годы. Перевод Ш. достаточно точен, добавляемые «пояснительные вставки» переводчик заключает в квадратные скобки. Ш. использует как конъектуры предшественников, так и свои собств. догадки — все они оговариваются в сопровождающих примеч. (в отд. изд. 1934 — с. 66—95).

По мнению Ш., Троян — Рюрик, «старший из трех братьев, призванных... от варягов на Русь»; но, возможно, считает Ш., что «с течением времени Рюрик был обращен народным воображением в... языческого бога». Седьмой век Троянов — седьмое поколение от Рюрика (к этому колену относился Олег Святославич), Тропа Трояна — Млечный путь. Див — «вероятно — готское языческое божество»; в С. Див — «зловещий вестник, предрекающий поражение русской дружине». Слова «смагу мычючи въ пламянѣ розѣ» Ш. комментирует так: «Речь может идти и о „живом“ огне, и попросту о пожарах, которыми половцы опустошали Русь». Ш. принимает конъектуру «дебрьски сани», при этом он отмечает, что «в более отдаленную эпоху славяне хоронили покойников в челнах, спуская их в воды реки или моря». Обращение к Ярославу Осмомыслу Ш. поясняет: «меча бремены чрезъ облакы» — «подразумеваются торговые либо ратные обозы, идущие чрезъ облакы — по горным, иногда покрытым облаками дорогам»; «отворяеши Кіеву врата» — «открываешь доступ в свою землю товарам, идущим из Киева и через Киев». В эпизоде с Изяславом Васильковичем Ш. принимает перевод «исходит юна кровь, а он твердит...». Слова «тъй клюками подпръ ся окони» Ш. переводит: «Ворожбою он добыл себе вещего коня». Принимает Ш. конъектурное чтение «Стугна... пожръши чужи ручьи и стругы, рострена къ устію». Конъектурное чтение: «Рекъ Боянъ исходъ на Святъславля пѣснотворца, — стараго времени Ярославля, Ольгова коганя хотии» Ш. переводит: «Изрек Боян, чем кончить песнотворцу Святославову, — старого времени Ярославова, Олегова княжой любимец: „Тяжко ведь голове без плеч...“», а в комм. поясняет, что «княжой любимец» — Боян.

В целом же перевод и комм. Ш. выгодно отличаются от толкований его ближайших предшественников и современников — С. К. Шамбинаго и В. А. Келтуялы.

В последующие изд. своего перевода Ш. внес ряд изменений, наиболее существенные из которых следующие: вм. «свист звериный встал; взвился Див, кличет...» — «свист звериный встал вблизи; Див кличет...»; вм. «О Русское племя! уже за рубеж ступило ты!» —

243

«О Русская земля! Уже за холмом (осталась) ты!»; вм. «на кровавой траве прирублен литовскими мечами. Исходит юна кровь, а он твердит...» — «на кровавой траве, прирублен литовскими мечами и сложил ее (славу) на кровь, а тот (певец) сказал...»; вм. «ворожбою он добыл себе вещего коня» — «он лукавством оперся о коней».

Соч.: Ироический сказ о походе на половцев князя Новагорода-Северского Игоря Святославича // Красная новь. 1926. № 3. С. 111—127; «Слово о полку Игореве» / Вступ. статья, пер. и примеч. Георгия Шторма. М., 1934 (переизд. 1935 и 1937); Слово о полку Игореве, Игоря, сына Святославова, внука Олегова (пер. и примеч.) // Слово — 1934. С. 117—153 [рец.: Асеев Н. // ЛГ. 1934. 31 дек. № 175. С. 2; отклик: Шторм Г. Встречный иск // Там же. 1935. 6 янв. № 1. С. 4; Асеев Н. Открытое письмо тов. Шторму // Там же. 1935. 15 янв. № 3. С. 4]; «Слово о полку Игореве» / Пер. и примеч. Георгия Шторма // Тридцать дней. М., 1934. № 8. С. 27—38; В конце поля Половецкого // ЛГ. 1938. 24 мая. № 29. С. 3; (пер. С. и примеч.) // Слово — 1938. С. 220—239, 348—350 (то же: Слово — 1967. С. 202—216; Слово — 1961. С. 178—192, 357—361); (пер. Плача Ярославны) // Слово о полку Игореве. Л., 1949. С. 149—150. (Б-ка поэта. Мал. сер.); По следам «Слова» // ЛГ. 1950. 12 дек. № 119. С. 3.

Лит.: Скосырев П. Художественные переводы и переложения «Слова о полку Игореве» (Обзор) // Слово — 1938. С. 64—77; Виноградова В. Л. «Слово о полку Игореве» в переводах Г. Шторма, С. Шервинского, И. Новикова и А. Югова // Слово. Сб. — 1950. С. 418—428; Робинсон А. Н. Проблема перевода «Слова о полку Игореве». К итогам совещания при Институте русской литературы (Пушкинский дом) Академии наук СССР // Вест. АН СССР. 1951. № 12. С. 83—88.

О. В. Творогов

Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»

ШТУРМ ГОТФРИД →← ШТЕПА АНТОН ИГНАТОВИЧ

Смотреть что такое ШТОРМ ГЕОРГИЙ ПЕТРОВИЧ в других словарях:

ШТОРМ ГЕОРГИЙ ПЕТРОВИЧ

Шторм Георгий Петрович [р. 12(24).9. 1898, Ростов-на-Дону], русский советский писатель, историк литературы. Родился в семье служащего. Учился на истори... смотреть

ШТОРМ ГЕОРГИЙ ПЕТРОВИЧ

ШТОРМ Георгий Петрович (1898—1978), русский советский писатель. Историч. пов. «Повесть о Болотникове» (1930), «Труды и дни Михаила Ломоносова» (1932), ... смотреть

ШТОРМ ГЕОРГИЙ ПЕТРОВИЧ

ШТОРМ Георгий Петрович (1898-1978) - русский писатель. "Повесть о Болотникове" (1930), "Потаенный Радищев" (1965) и другие историко-документальные произведения.<br>... смотреть

ШТОРМ ГЕОРГИЙ ПЕТРОВИЧ (18981978)

ШТОРМ Георгий Петрович (1898-1978), русский писатель. "Повесть о Болотникове" (1930), "Потаенный Радищев" (1965) и другие историко-документальные произведения.... смотреть

ШТОРМ ГЕОРГИЙ ПЕТРОВИЧ (18981978)

ШТОРМ Георгий Петрович (1898-1978) , русский писатель. "Повесть о Болотникове" (1930), "Потаенный Радищев" (1965) и другие историко-документальные произведения.... смотреть

T: 616