ЩУРАТ ВАСИЛИЙ ГРИГОРЬЕВИЧ

(12(24).VIII.1871, с. Выслобоки, ныне Каменско-Бугск. р-на Львовск. обл. Украины — 24.IV.1948, Львов) — укр. литературовед, поэт, переводчик. Акад. АН Украины (1929). Образование получил в Львовск. и Венск. ун-тах (1892—96). В 1914—23 на

249

руководящей работе в Науч. об-ве им. Шевченко во Львове. С 1939 — проф. Львовск. ун-та, директор Б-ки АН УССР во Львове. Основной круг интересов — творчество Т. Г. Шевченко, лит-ра Киевской Руси, укр.-польск. лит. связи. Автор ряда поэтич. сб-ков.

Щ. принадлежит лучший из дорев. укр. перевод С., опубликованный в 1907. Щ. подошел к памятнику как ученый, хорошо осведомленный в лит-ре о С., и поэт. Он выступал не за точный, буквалист., а за адекватный перевод. Как писал Щ. в предисл. к первому изд. перевода, «переводить верно слово в слово — это еще слишком мало. Нужно всегда спрашивать, будет ли новый филологический заменитель данного изречения также новым поэтическим заменителем данного изречения. А то ведь за филологией пропадет поэзия с очарованием своих эффектов. С такими убеждениями принимался я за свой перевод, стараясь переводить не только критически, но и поэтически» («Слово» в укр. худ. переводах. С. 210). Щ. действительно свойственно изысканное владение словом, умение пользоваться различными его смысловыми эквивалентами. Хотя избранный им размер — 4-стопный хорей — оказывается слишком легковесным в сравнении с чеканным ритмом С., его перевод все же может быть поставлен в один ряд с переводами М. Ф. Рыльского, Л. Гребенки, А. В. Коваленко. Пример перевода Щ.: «Сіяв Олег Гориславич / Свари, ніби стріли з лука. / Погибала в княжих сварах / Жизнь Дажбожового внука. / Вік вкорочувався людям / в княжій буйності-сваволі. / Мало де погейкували / ратаï тоді у полі. / Зате часто круки грали, / трупом ділячися живо, / а галки свій говір знали / в перелеті на поживу».

Как и др. переводчики С., Щ. обращался к тексту памятника в своих оригинальных произведениях. В сб. «Історичні пісні» мы найдем стихотворение «Боян» с эпиграфом из С., вариацией на тему фрагмента из С. является стихотворение «Ярослав Осмомысл», в котором могуществу Галича XII в. противопоставляется совр. плачевное состояние города, ограбленного польск. шляхтой и австр. чиновниками. Реминисценции С. встречаются в стихотворении «Святослав». Мотивы С. Щ. использовал также в стихотворениях, написанных по поводу первой мировой войны: осада Перемышля рус. армией будит у него воспоминания о прежних тяготах во времена половецких, а затем тат. набегов.

Соч.: Пісня про поход Ігоря Святославича. Поема XII в. Львів, 1907 (то же: «Слово» в укр. худ. переводах. С. 190—210; Щурат В. Поезіï. Слово про похід Ігоря. Пісня про Роланда. Львів, 1957. С. 37—62; «Слово» в переводах и переложениях. С. 334—356; Слово о полку Ігореві. Киïв, 1986. С. 155—172); Від Пліснеська в «Словѣ о полку Игоревѣ» // ЗНТШ. 1919. Т. 128. С. 21—23.

Лит.: КЛЭ; Булахов. Энциклопедия.

С. П. Пинчук

Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»

ЭВФОНИЯ В "СЛОВЕ" →← ЩУКИНСКИЙ СПИСОК "СЛОВА"

T: 202