ЮНГМАН ЙОЗЕФ

(Jungmann Josef; 16.VII.1777—14.XI.1847) — чеш. поэт, лингвист, переводчик. Учился в пиаристской гимназии, ок. Пражск. ун-т (1799), где слушал курсы философии, филологии и правоведения. Преподавал в гимназиях в Литомнержицах и в Праге. С 1839 — ректор Пражск. ун-та. Интеллектуальный вождь своего поколения, идеолог чеш. нац. возрождения, Ю. создал такие капитальные труды, как «Чешско-немецкий словарь» (1835—1839. Т. 1—5), библиогр. «Историю чешской литературы» (1825) и др. Переводил Дж. Мильтона («Потерянный рай». 1811), Вольтера и др.

Перевод С., выполн. Ю. в 1810, предназначался для ж. «Hlasatel». Но выход журнала прекратился, перевод остался в рукописи и был опубликован только в 1932 В. А. Францевым. Ю. работал под непосредств. руководством Й. Добровского, как и немец И. Мюллер и словак С. Рожнай. Все они получили от «патриарха славистики» изд. А. С. Шишкова 1805. Влияние Добровского сказывается во многом:

273

в определении жанра С. как памятника красноречия (у Ю. — «Slovo (reč)», у И. Мюллера — «Sermon»); в одинаковом отношении к автору: он, по мнению Ю., «малоросс и, может быть, монах» (ср. аналогичное высказывание Добровского в письме к В. Копитару, датируемое февралем или мартом 1810: «Москвичи Игореву песнь, автор которой был малороссом или червонороссом, не везде поняли» (Ягич И. В. Письма Добровского и Копитара // СОРЯС. 1885. Т. 39. С. 115)); в трактовке текста С. как ритмич. прозы со стихотв. вставками. Ю. разделил на стихи зачины Бояна, попытался восстановить ритмич. структуру их первой строфы («Не буря соколы занесе»), нарушенную, по его мнению, в процессе переписки, введя в перевод двусложное слово. Он также разбил на стихи характеристику курян, «цитату» из Бояна в конце С. («Тяжко ти...») и следующие за нею слова автора.

Ю. воспроизводил текст С. в лат. транскрипции: я обозначено как ä, F как je и т. п.; подобным образом транскрибировал рус. тексты и Добровский.

Конъектур у Ю. немного: «обступиша» вм. «отступиша», «носитъ васъ умъ» вм. «носитъ вашъ умъ». Вообще Ю. очень точно следовал изд. Шишкова. Все изменения, внесенные последним в текст Перв. изд., приняты Ю. полностью: «бремены» вм. «времены», «на конину» вм. «на канину» (здесь Ю. перевел «на конскую шкуру»). Мн. его примеч. просто переведены из книги Шишкова. Сведения по истории Киевской Руси и генеалогии рус. князей Ю. получил оттуда же. Источником для него служил и самый текст С. Так, он буквально понял обращение Святослава к Игорю и Всеволоду, которым начинается Злато слово, и назвал Святослава их дядей. Вообще ист. сторона дела интересовала Ю. меньше, чем филол. и поэтич.: даже Плач Ярославны он включил в ист. обзор. У Ю. немало восторженных восклицаний по поводу красоты С.

«Темные места» Ю. переводил очень осторожно, уклоняясь от оригинальных толкований и различными способами (вопросит. знаками, скобками) указывая на неясность смысла. Ю. вообще не подходил к С. лишь как к объекту изучения. Перевод С. был для него одним из средств в деле возрождения чеш. яз. как равноправного с нем. яз. культуры. Это касалось и стилистики, и возможных лексич. заимствований. В переводе мн. слова перенесены из оригинала, причем Ю. всегда поясняет их смысл в скобках: braň (boj), sirý (modrý), stolec (trůn), kramola (rozbroj), tuk (všeliké dobro) и т. п. Иногда он выражает сожаление по поводу утраты чеш. яз. тех или иных лексем: «Жаль, что слово „храбрый“ (польское chrobry) в чешском языке исчезло». Учитывая отношение Ю. к переводу как средству обогащения яз., можно понять, почему он строго выдерживает установку не на вольный, а на точный перевод. Работая над ним, Ю. стремился также внести вклад в разработку «общеславянского» лит. яз., за который как раз в это время горячо ратовал. Именно поэтому он писал в предисл. к переводу, что С. дорого «не одним русским, но всем вообще славянам». Для Ю. автор С. — слав. певец: «И у славян были свои предсказатели (veštce)... Один из них... иноземных бардов нисколько не меньше. Хотя угасла память о его имени, он живет и без имени, назовите его Оссианом либо Гомером славянским или Игоревым певцом».

274

Перевод Ю. — перевод высокого для своего времени филол. и лит. уровня. Хотя он остался в рукописи, он был хорошо известен среди деятелей чеш. возрождения, особенно в кругу Добровского. С переводом были знакомы Ант. Марек, И. Мюллер, Я. Неедлы, издатель ж. «Hlasatel». Рукопись перевода использовал В. Ганка в пражском изд. С. 1821.

Соч.: Slovo o pluku Igorove. Rusky text v transkripci, česky preklad a vyklady Jozefa Jungmanna z r. 1810 / Vydal a uvodem opatril V. A. Francev. V Praze, 1932 [рец.: Перетц В. Н. // Тр. Ин-та славяноведения АН СССР. Л., 1934. Т. 2. С. 460].

Лит.: Wollman Sl. Dobrovský a Slovo o pluku Igorevě // Slavia. Praha, 1955. Roč. 24. Seš. 2—3; Панченко А. М. Чешские переводы «Слова о полку Игореве» XIX в. // ТОДРЛ. 1957. Т. 13. С. 635—639; Viktora V. J. Jungmann. Praha, 1973.

А. М. Панченко

Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»

ЯГИЧ ВАТРОСЛАВ →← ЮГОВ АЛЕКСЕЙ КУЗЬМИЧ

T: 210