ЖИНЗИФОВ РАЙКО (КСЕНОФОНТ) ЙОАНОВ

(15.II.1839, г. Велес 15.II.1877, Москва) — болг. писатель, поэт, публицист. Родившийся в семье учителя, страстного эллиниста, Ж. получил неплохое домашнее образование, дополн. занятиями в местном греч. уч-ще. Уже в 1856 Ж. начал работать учителем в болг. школе в Прилепе, а через два

186

года выехал в Россию, ставшую его второй родиной. Ок. ист.-филол. ф-т Моск. ун-та (1864), затем работал учителем греч. яз. в Лазаревском ин-те, учителем 1-й и 5-й Моск. гимназий, преподавателем Моск. лицея.

Ж. был довольно плодовитым поэтом (наибольшей известностью пользуется его поэма «Кровавая рубашка», 1870), однако в истории рус. и болг. лит-р он занимает не последнее место гл. образом в качестве публициста, лит. критика и переводчика (в том числе стихов А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова), способствовавшего своими переводами и статьями знакомству русских читателей с болг. культурой (очерк о болг. лит-ре в сб. Н. В. Гербеля «Поэзия славян» — М., 1871), а болгар — с богатствами рус. лит-ры. На обществ. взгляды Ж. большое влияние оказали моск. славянофилы, от которых он воспринял идеализацию прошлого слав. народов, сказывающуюся и в худ., и в публицистич. творчестве писателя. Ж. — один из наиболее деятельных представителей болг. эмиграции, обосновавшейся в России. Его лит.-публицистич. наследие отмечено патриотич. пафосом.

Именно патриотич. побуждения заставили Ж. взяться за перевод С., помещ. в составл. им книге «Новобългарска сбирка», которая должна была дать болгарам образцы рус., чеш., укр. и болг. лит-р (последняя представлена тут стихами самого Ж.). Своему переводу С., как и др. разделам книги, Ж. предпослал предисл., в котором, между прочим, отметил всемирное признание С., наличие многочисл. его переводов на европ. яз. и вместе с тем отсутствие перевода на болг. В предисл. Ж. рассказал о истории открытия С., подчеркнул участие в изучении и толковании его широкого круга ученых и заметил, что сам он в своем стихотв. переложении пользовался переводами Д. Н. Дубенского, Гербеля и М. А. Максимовича. Весьма скромно оценивая свои заслуги как первого болг. переводчика С., Ж. выразил надежду, что его перевод «или, сказать правильнее, оригинал Слова вдохновит кого-нибудь из болгар, более искушенного как в знании нашего народного языка, так и в знании древнего славянского языка, перевести Слово более полно, более точно и более гладко». Перевод Ж. оказался далек от совершенства, на что не преминул указать его строгий критик — Л. Каравелов, утверждавший, что оригинал С. понятнее читателю, чем перевод. Недостатки перевода С. отчасти объясняются тем искусств. яз., которым пользовался в своих творениях Ж. (сочетание особенностей вост. и зап. болг. говоров), отчасти — весьма вольным обращением с текстом древнего произведения. Мн. отступления от подлинника продиктованы, впрочем, законным стремлением поэта сделать рус. эпос понятнее и доступнее болг. читателю: так, к примеру, «къмети» он переводит характерным для болг. песен словом «юнаци». По замечанию К. Н. Державина, «болгарский переводчик, видимо, ставил одной из своих задач по возможности приблизить текст к своим читателям, ввести в него некоторые конкретные поэтические детали, связанные с привычным восприятием песенных образов на фоне болгарской народной поэтической традиции» (Райко Жинзифов... С. 187). Работа над переложением С. болг. стихами не прошла бесследно и для оригинального творчества Ж.: Б. С. Ангелов выявил в его стихах серию образов и мотивов, восходящих к песне об Игоревом походе.

Соч.: Новобългарска сбирка: (Слово за пълкът Игорев, превод от старорус. яз. — Краледворска ръкопись, превод от чеш. яз. — Гусляр Тараса Шевченка, превод от

187

малоруско наречие. — Новобългарска гусла). М., 1863. С. 5—58 [рец.: Каравелов Л. Българска книжнина // Каравелов Любен. Събрани съчинения в девет тома. София, 1966. Т. 6. С. 26—36].

Лит.: Бобчев С. С. Р. Жинзифов (Животопис и книжовно-просветителна деятелност) // Наука. 1882. Кн. 8—9. С. 745—773; Каранов Е. Слово за пълка Игорев: (Обяснения и превод от оригинала в стихове) // Лит.-науч. сб. Кюстендил, 1900. С. 39; Державин К. Н. Райко Жинзифов и его перевод «Слова о полку Игореве» // Вест. ЛГУ. Л., 1951. № 1. С. 177—187; Ангелов Б. Ст. 1) «Слово о полку Игореве» на български: Песен за похода на Игор, Игор Святославич внук Олегов / Прев. Л Стоянов. София, 1954. С. 101—104; 2) «Слово о полку Игореве» и българската литература // ТОДРЛ. 1956. Т. 12. С. 68—70; 3) «Слово о полку Игореве» и его оценка в Болгарии // Там же. 1958. Т. 15. С. 47—48; 4) «Слово о полку Игореве» // Ангелов Б. Из историята на руско-българските литературни връзки. София, 1980. Кн. 2. С. 79—85, 107—108 и 110—111; Дилевски Н. М. 1) «Слово о полку Игореве» — бележито произведение на старата руска литература: (По случай 150-годишнината от първото печатно издание) // Език и лит-ра. 1951. Кн. 3. С. 152; 2) Первый болгарский перевод «Слова о полку Игореве» Райко Жинзифова (Москва, 1863) // Болг. русистика. 1978. № 5. С. 3—9; История на българската литература. Т. 2. Литература на Възраждането. София, 1966. С. 358—369; Михайлов М. И. 1) Болгарские переводы «Слова о полку Игореве»: (к вопросу о болгаризации и русификации перевода памятника) // Болг. русистика. 1978. № 2. С. 12—20; 2) Български преводи на «Слово о полку Игореве» // Славистични проучвания: Сб. с материалите от научната сесия, посветена на 30-годишнината от социалистическата революция в България. София, 1978. С. 247—256; 3) Български преводи на «Слово о полку Игореве» // Трудове на Великотьрновския ун-т «Кирил и Методий» за 1978 / 1979 г. Велико Търново, 1980. Т. 15. Кн. 1. Филол. ф-т. С. 43—66; 4) Вклад болгарских литературоведов в исследование «Слова о полку Игореве» // Болг. русистика. 1986. № 3. С. 38; Боева Л. 1) Вопросы древнерусской литературы. София, 1981. С. 56—57; 2) Проблемы русской литературы XI—XVIII веков. София, 1985. С. 57—58; Германов Г. «Слово о полку Игореве» — совершенное творение русской художественной мысли // Болг. русистика. 1986. № 3. С. 13; Динеков П. Н. Болгарские переводы «Слова о полку Игореве» // Там же. С. 14—18 (перепечатано в кн.: Динеков П. 1) По следите на българската литература и наука. София, 1988. С. 84—89; 2) Проблеми на старата българска литература. София, 1989. С. 327—333); 2) Некоторые наблюдения над болгарскими переводами классических произведений: (На основе переводов «Слова о полку Игореве») // Литература и искусство в системе культуры. М., 1988. С. 154—159.

КЛЭ; Речник на българската литература. София, 1977. Т. 2. С. 32—35.

Д. М. Буланин

Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»

ЖЛЯ →← ЖИГУНОВ ВИКТОР

T: 115