МАЛАШЕВ ЯКОВ

(годы жизни неизвестны) — рус. издатель, исследователь, комментатор и переводчик С. В 1871 издал книгу «Слово

208

о полку Игореве. Поэтический памятник русской письменности XII века».

Текст С. в изд. М. разбит «по примеру Гербеля» на 780 стихов и 12 частей или песен с подзаголовками («Запев», «Вещее затмение», «Победа» и т. д.). Вслед за древнерус. текстом С. исследователь поместил свой прозаич. перевод памятника, озаглавл. «Повесть о битве Игоревой, Игоря, сына Святославова, внука Олегова» и начинающийся словами: «Не прилично ли нам, братья, начать прежним слогом тяжелых повестей песню о битве Игоревой, Игоря Святославича? Начаться же этой песни по происшествиям нашего времени, а не по мысли бояновской...» (С. 87). Текст сопровождается обширными примеч. (С. 99—128) (они содержат, в частности, «самые замечательные сходные места „Слова“ и „Задонщины“»), а также «Полным указателем слов с объяснением значений и их грамматических форм» (С. 129—238), который должен был стать, по мысли автора, немаловажным пособием для учеников гимназий и лиц, самостоят. приготовляющихся в ун-т. Кроме того, книга М. содержит 3 прилож.: публикацию отрывка из Ипат. лет. о походе Игоря, текст С. в изложении Н. М. Карамзина и родословную князей, упоминаемых в С.

В предисл. к своей книге М. сформулировал основные задачи, которые он ставил перед собой: «объяснить по возможности удовлетворительно все темные места подлинника, неверно прочтенные прежними издателями (чему служат перевод и примечания)», «доставить готовый материал для изучения памятника (словарь и обзор литературы)» и «сделать чтение „Слова“ доступным возможно большему числу лиц», для чего исследователь прибег в некоторых местах к исправлению отмеч. им ошибок Перв. изд., «затрудняющих только чтение», а также ввел собств. пунктуацию, разбил текст на стихи и песни, «удовлетворяя требованиям наглядности», принципиально избегая в своем изд. «сухих археологических исследований, которые часто отбивают у многих охоту к чтению старинных памятников» (С. 4).

В разделах «Введение к чтению „Слова о полку Игореве“» и «Содержание „Слова о полку Игореве“» М. кратко изложил свои взгляды на памятник и охарактеризовал его худ. особенности. Так, по его мнению, автор С. принадлежал к дружине вел. князя Святослава, а потому «был если не действующим, то, во всяком случае, близко заинтересованным лицом в событии» (С. 5). На основании этого утверждения (автор — современник событий) М. считает логичным и необходимым сделать др. заключение — о принадлежности С. к произведениям XII в. В подтверждение этого вывода М. приводит следующие аргументы: автор С. заявляет в начале своего произведения, что он будет вести повествование «по былинамъ сего времени»; Игорь именуется в С. «нынѣшним» князем; в Сне Святослава автор С. говорит от имени дружины: «А мы уже дружина жадни веселія»; Святослав обращается к князьям-современникам; по мнению М., фраза «Рекъ Боянъ и ходы на Святъславля пѣстворца» прямо указывает на то, что автор С. «принадлежал ко двору великого князя Святослава» (Там же).

М. сопоставляет С. с летописным изложением описываемых в нем событий и рассматривает худ. средства, способствующие усилению изобразительности в С.: уподобления, олицетворения, эпитеты, метафоры, использование мотива оборотничества и др.

209

М. отметил и ряд грамматич. особенностей текста С.: отделение мест. «ся» от глаголов («начати же ся»), дифференциация форм мн. ч. в им. и вин. пад., сходство форм им. и вин. пад. одушевл. имен сущ. и др.

В вопросе о датировке рукописи С. М. придерживается точки зрения А. И. Мусина-Пушкина и Ф. И. Буслаева, определяя ее кон. XIV — нач. XV в. Среди немногих поправок в изд. М. обращает на себя внимание замена во всех случаях Трояна на Бояна; «дебрь Кисаню» М. понимает как бесчисл. половецкие полки; фразу «уже снесеся хула на хвалу» М. трактует как смену славы порицанием.

Значит. место в книге М. отведено разделу «Литература „Слова о полку Игореве“», включающему помимо перечисления основных исследований о памятнике образцы прозаич. и стихотв. переводов зачина С., а также Плача Ярославны. Среди них — переводы Мусина-Пушкина, А. С. Шишкова, Я. Пожарского, Н. Грамматина, А. Ф. Вельтмана, М. А. Максимовича, Д. Н. Дубенского, С. П. Кораблева, Н. В. Водовозова, А. Погоского, И. Сирякова, А. Палицына, Н. Язвицкого, И. Левитского, М. Деларю, Д. Минаева, Л. Мея, Н. Гербеля, Ф. Миллера, Н. Берга, а также переводы на нем. (Зедергольма), франц. (Бланшарда) и польск. (А. Белевского) яз.

По мнению М., лучшим прозаич. переводом С. следует признать перевод Дубенского, а стихотв. — Гербеля. Исследователь считает также заслуживающим особого внимания «малороссийский перевод» Максимовича и «написанный русским сказочным размером» перевод Мея.

П. В. Владимиров определил книгу М. как популярно-уч. изд. С., отразившее на себе влияние науч. изд. Н. С. Тихонравова.

Соч.: Слово о полку Игореве. Поэтический памятник русской письменности XII века. С примечаниями, полным словарем и тремя приложениями / Перевел Яков Малашев. М., 1871.

Лит.: Смирнов. О Слове. I. С. 168—169; Владимиров П. В. 1) Древняя русская литература Киевского периода XI—XIII веков. Киев, 1901. С. 291—292; 2) Литература «Слова о полку Игореве» со времени его открытия (1795) по 1894 г. // КУИ. 1894. № 4. С. 109; Головенченко — 1955. С. 170—171.

Булахов. Энциклопедия.

Т. Р. Руди

Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»

МАЛИК →← МАКУШЕВ ВИКЕНТИЙ ВАСИЛЬЕВИЧ

T: 198