БАРИЕВ ЮРИЙ АДЫГАМОВИЧ

(род. 1948, Норильск) — поэт. К 800-летнему юбилею С. опубликовал стихотв. перевод. Перевод Б. делит на «Зачин» и три основные части, которые переводчик озаглавливает и обозначает «повестями», в свою очередь эти «повести» подразделяются на главы с отдельными заголовками. «Поход. Повесть первая»: 1. Братья, 2. Знамение, 3. Стычка, 4. Каяла, 5. Разгром; «На Руси. Повесть вторая»: 1. Сон Святослава, 2. Золотое слово Святослава, 3. Усобицы; «В плену. Повесть третья»: 1. Плач Ярославны, 2. Побег, 3. Покаяние Игоря, 4. Погоня, 5. «Слово» заключительное. Внутри глав текст делится на смысловые отрывки, обозначаемые порядковыми номерами. Перевод сделан безрифменными стихами, разным размером. Напр.: «Потоптав полки поганых / спозаранок, / разлетелись, / словно стрелы / в поле брани. / И помчали / половецких / девок красных, / с ними золото и бархат, / оксамиты...» или: «Брату брат говорил: „И это мое и другое...“. / И мелкие ссоры в раздор вырастали. / И сами себе же крамолу ковали. / А половцы с разных сторон налетали / на Русскую землю с победами ратными». Для перевода Б. характерно включение в текст слов, отсутствующих в оригинале и по смыслу текста излишних («По сегодняшним былям и ранам», «А не замыслам буйным Бояна», «След ему пролагает Кончак к дому — к Великому Дону» и т. п.). Еще более существенные изменения в С., сделанные Б. в своем переводе, — перестановки и вставки в текст памятника. Перед фразой «Игорь ждетъ мила брата Всеволода» Б. вставляет обращение Игоря к Всеволоду (его нет в оригинале), составленное из переиначенного на свой лад восклицания автора С., в котором тот говорит, что Олегово гнездо не было рождено на обиду «ни соколу, ни кречету», и из фразы «Золотого слова» Святослава «Нъ рекосте: „Мужаимѣся сами ... А чи диво ся, братіе, стару помолодити?“». После обращения Игоря к Донцу Б. вставляет перевод покаянной речи Игоря из повести Ипат. лет. Отступление об Олеге Гориславиче («Были вѣчи Трояни... были плъци Олговы...»), которое в С. идет в рассказе о битве, после описания геройства Буй-тура Всеволода, Б. переносит в ту главу своего перевода, которая названа «Усобицы», ставя его перед отрывком, повествующим о Всеславе Полоцком. В «Золотом слове» Святослава обращение к Ярославу Черниговскому он переставляет после слов «Туга и тоска сыну Глѣбову». Эти произвольные изменения текста оригинала в переводе никак не оговорены и не объяснены. К публикации перевода приложен краткий благожелательный отзыв о нем Д. С. Лихачева. Плач Ярославны в переводе Б. был опубликован в 1985.

86

Соч.: Слово о полку Игореве / Пер. Юрия Бариева // Заполярная правда (Норильск). 1984. 27 апр. № 82. С. 3; «Ярославнин голос рано...» [Плач Ярославны] // Слово — 1985. С. 367—368.

Л. А. Дмитриев

Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»

БАРСОВ ЕЛПИДИФОР ВАСИЛЬЕВИЧ →← БАРДИН АНТОН ИВАНОВИЧ

T: 241