ПАВЛОВ (ПСЕВД. БИЦЫН) НИКОЛАЙ МИХАЙЛОВИЧ

(псевд. Бицын) Николай Михайлович (1836, Москва — 7.III.1906, там же) — писатель, историк, публицист. По воззрениям своим являлся наследником славянофилов, друг сыновей С. Т. Аксакова. Ок. мат. отд-ние Моск. ун-та, с 1858 печатался в ж. «Рус. беседа», «Рус. вест.» и др. В 1886—1904 опубликовал пять томов «Рус. истории». Чл. ОЛРС с 1874.

В 1874 под псевд. Бицын опубликовал перевод С. Во вступ. статье П., рассматривая жанр С., считает его произведением «придворно-княжеского» «певца, который усвоил себе... нарочито-схоластические приемы и придал своему сочинению совершенно особую, нарочито витийственную форму» (С. 762, 765). По мнению П., в тексте С. много описок, однако «в ошибках против языка, языковых погрешностях либо автора, либо переписчиков ученая критика нередко усматривает вполне законные архаизмы, не лишенные своего рода прелести» (С. 763). Исходя из этого, П. предлагает ряд новых толкований, в том числе и так называемых «темных мест» С. Так, по его мнению, «див» — это половецкий дозорный, и фразу «Дивъ кличетъ връху древа» он переводит: «Злой вещун кличет вверху дерева, / Велит стеречься неведомых чужеземцев» (С. 782). О диве-вещуне, по мнению П., идет речь и во фразе: «Въстала обида въ силахъ... убуди жирня времена». Его перевод: вещун «ступил на землю Троянскую / и лебедиными там заплескал крылами! / На синем море / у Дона плещучи / возвестил широко-раздольные времена» (С. 787). Фразу «Утръ же воззни стрикусы» П. переводит: «Утром же вонзил стремена колючие» (С. 794), а оборот «клюками подпръся о кони» — «стиснул коня колками», т. е. также видя в этом тексте указания на шпоры всадника. Одно из наиболее сложных мест С., чтение: «Рекъ Боянъ и ходы на...» П. переводит: «Говорил Боян и годины Святославовой песнотворцы старого времени, а также и песнотворцы Ярослава и Олега князя: „Хоть тяжко тебе...“» (С. 776). В этом толковании особенно заметна свобода, с которой П. интерпретирует текст, не давая труда обосновать конъектуры пословным грамматич. анализом. В ряде случаев П. выступает с верной критикой традиц. толкований: он возражает против признания Карны и Жли половецкими ханами, верно понимает текст: «нъ розно ся имъ хоботы пашутъ», в котором речь идет не о «рогах», а о развевающихся в «розницу» знаменах, и т. д.

5

Перевод П. ритмический, при этом он меняет ритм, стремясь согласовать перевод с ритмич. рисунком С.: «О удалой Всеволод! / Уж ты выступил на оборону. / Прыщешь на врагов стрелами, / Гремишь об шлемы / Воронеными мечами. / Куда обернешь коня, / Золотым шлемом посвечивая, / Там и валятся поганые / Головы половецкие» (С. 784). Как справедливо отметил в своем обзоре В. И. Зайцев, работа П. «не лишена серьезных недостатков. Перевод слишком прозаичен, написан серым, невыразительным языком, весьма далеким от силы и красоты подлинника» (Переводы «Слова...»... С. 30). Если в целом перевод все же не оставляет впечатления «серого и невыразительного», то прозаизмы, языковые неточности, стилистич. неудачи в нем действительно весьма часты. Напр.: «С такой же Каялы / Поволок тогда Святополк отца своего / — Окружен венгерской конницей» (С. 785), «Загибало достоянье Дажь-божьего внука» (Там же), «Здесь до конца пир покончили / Русские богатыри» (С. 786), «разбудили старинное зло» (С. 788), «Как была темнота третьего дни, / Еще два солнышка померкли» (С. 789) и др.

В 1902 П. переиздал свой перевод отд. брошюрой. Текст перевода в основном остался тем же, хотя некоторые чтения все же изменены: вм. «соловьем рассыпаясь по древу» — «расточаясь», вм. «буссово отродье» — «злое отродье», вм. «они поют время Буссово» — «величаются нашим безвременьем» и др. Брошюра содержит предисл., в котором П. отмечает положит. отклики на свой перевод М. Н. Каткова, Ф. И. Буслаева, Н. П. Гилярова-Платонова и И. Д. Беляева, и послесл. В нем П. откликается на монографию Е. В. Барсова «Слово о полку Игореве как художественный памятник...», в частности оспаривает имеющиеся там замечания о собств. переводе (оправдывает исправление «подобію» на «по удолию», спорит с ним по поводу толкований слова «жля», обосновывает свой перевод слова «черняди» как «чирята» и т. д.). П. подверг суровой критике работу М. А. Андриевского. Заключая свое послесл., П. пишет, что исследования последних десятилетий не убедили его в необходимости изменить начальный текст перевода С.

Отд. рец. перевод П. не вызвал. Его упоминает А. И. Смирнов, указывая на ряд неточностей, но Барсов называет труд П. лучшим из популярных изд. С. «Он не только предлагает общедоступный перевод „Слова“, — пишет Барсов, — но делает исправления текста и усиливается установить на него свой собственный взгляд» (Слово. Т. 1. С. 190). В то же время Барсов указывает, что ряд конъектур П. заимствовал у своих предшественников. В своем обзоре «темных мест» С. (Слово. Т. 2. С. 120—298) Барсов регулярно приводит извлечения из перевода и комм. П. П. Скосырев отмечал, что это «первый по времени опыт, проделанный без какого-либо влияния со стороны Жуковского (его перевод П. не был известен. — О. Т.) „угадать“ размер подлинника» (Художественные переводы... С. 63).

Соч.: (под псевд. Бицын) «Слово о полку Игореве» в русском переводе с предварительными объяснительными замечаниями // Рус. вест. 1874. Т. 109, № 1—2. С. 761—801 (то же: Слово о полку Игореве: (заметки об исследовании памятника и переложение на современный язык). М., 1902; то же по изд. 1874: Слово — 1938. С. 198—219).

Лит.: Смирнов. О Слове. I. С. 171—176; Барсов. Слово. Т. 1. С. 190—193; Бартенев Ю. Николай Михайлович Павлов // Рус. архив. 1906. № 4. С. 641—648;

6

Скосырев П. Художественные переводы и переложения «Слова о полку Игореве» // Слово — 1938. С. 63—64; Зайцев В. И. Переводы «Слова о полку Игореве» с сохранением основ ритмического строя памятника // Вест. МГУ. М., 1958. Ист.-филол. сер. № 1. С. 30—31.

О. В. Творогов

Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»

ПАВОЛОКА →← ПАВЛИК ЯРОСЛАВ ВИНЦЕНЦ

T: 252