САЛМИНА МАРИНА АЛЕКСЕЕВНА

(род. 30.X.1927, Ленинград) — филолог. Ок. ист. ф-т ЛГУ, канд. филол. наук (1961). С 1957 — сотрудник Отдела древнерус. лит-ры ИРЛИ, с 1978 — старший науч.

262

сотрудник. Отв. секретарь ТОДРЛ (с 1971). Салмина — автор книги «Повести о начале Москвы» (1964), основной автор исследования «Среднеболгарский перевод Хроники Константина Манассии в славянских литературах» (София, 1988), автор цикла статей об ист. повествовании XV в., сост. ряда библиографий.

К проблематике С. она обратилась в статьях, вошедших в коллективную монографию «„Слово о полку Игореве“ и памятники Куликовского цикла» (М.; Л., 1966). В статье «„Летописная повесть“ о Куликовской битве и „Задонщина“» она устанавливает связь между названными произведениями и доказывает, что Летописная повесть отразила влияние С., а «Задонщина» в свою очередь зависит от Летописной повести. Этот вывод усиливает систему доказательств вторичности «Задонщины» по отношению к С. В статье «Рассказ о битве под Оршей... и „Задонщина“» Салмина рассматривает примеры текстуального сходства летописных статей и «Задонщины», в частности со списком «Задонщины» Кирилло-Белозерского собр. ГПБ (подробнее см. Псковские летописи и «Слово»).

В 1981 Салмина опубликовала статью с толкованием нескольких «темных мест» С. Она приходит, в частности, к выводу, что слово «бусово» («время бусово») связано с известным по летописным текстам и актовому материалу XV—XVI вв. обозначением мореходного судна (бус), особенно часто употребимого в сообщениях о событиях в регионе Балтийского моря. Соответственно и выражение «готские девы» Салмина понимает как указание на жительниц острова Готланд в этом море.

Выражение «неготовами дорогами» исследовательница связывает также с готами и предлагает читать как «дорогами готов»; выражение «до куръ» она переводит как «до владыки, господина», соотнося слово «куръ» с греч. кюриос; в выражении «дебрь кисаню» исследовательница усматривает переданное кириллицей греч. слово «кисса» (сойка, птица из семейства врановых) и предлагает видеть в этом выражении указание на лес, полный соек. В загадочном топониме Дудутки Салмина прочитывает словосочетание «с дуду ток», где «дуда» — полонизм со значением «олух, простофиля, дурак», а «ток» — место молотьбы относится уже к следующей фразе: «Токъ на Немизѣ снопы стелють головами...». Наконец, выражение «трудныхъ повѣстій» Салмина переводит как «скрытых, тайных сказаний».

Предложенные толкования основаны на материалах более позднего времени, чем традиц. датировка С., не всем кажутся убедительными и требуют тщательного анализа. В статье о значении слова «Карна» Салмина рассматривает его как имя малоизвестной древнерим. богини, покровительницы человеческого тела, и переводит это место как «воскликнула (богиня) Карна».

Салмина составила также библиографию работ Д. С. Лихачева о С.

Соч.: «Летописная повесть» о Куликовской битве и «Задонщина // «Слово» и памятники. С. 344—384; Рассказ о битве под Оршей Псковской летописи и «Задонщина» // Там же. С. 524—525; Из комментария к «Слову о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1981. Т. 36. С. 228 [отклики: Лихачев Д. С. 1) Новгородские черты в «Слове о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1985. Т. 38. С. 572; 2) Скоморох Всеслава и ток на Немиге // Древности славян и Руси. М., 1988. С. 138—140; Карсанов А. Н. К вопросу о «Времени бусовом» в «Слове о полку Игоревом» // Слово. Сб. — 1988. С. 227]; Библиография работ Д. С. Лихачева по «Слову о полку Игореве» // Лихачев. «Слово» и культура

263

С. 337—346; «Карна» в «Слове о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1993. Т. 46. С. 525—526; «Луце жъ бы потяту быти...» в «Слове о полку Игореве» // Там же. Т. 48. С. 57—58.

Лит.: Хронологический список трудов М. А. Салминой // ТОДРЛ. 1990. Т. 43. С. 437—441.

М. В. Рождественская

Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»

САЛТАН →← САКУЛИН ПАВЕЛ НИКИТИЧ

T: 318