ФЕДЬКОВИЧ ОСИП ЮРИЙ АДАЛЬБЕРТОВИЧ

(8(20).VIII.1834, с. Сторонец-Путилов на Буковине — 11(23).I.1888, Черновцы) — укр. писатель. Сб-ки его стихов выходили в 1865—68. В 1867 были изданы «Повісті Юрія Федьковича». Ему принадлежат также драм. произведения, переводы на укр. яз. Гете, Шиллера, Гейне, Пушкина и др.

В 1866 перевел С. на укр. яз. Перевод был издан в 1902 И. Франко. Ф. стремился подчеркнуть близость яз. С. гуцульскому диалекту, сохранившему много особенностей древнерус. яз. Хотя Ф. обращал внимание на народность С., для перевода он избрал стихотв. размер, чуждый восточнослав. фольклору, — книжную силлабику: он перевел С. 15-сложным (встречаются строки и 16-сложные) нерифмов. стихом, который якобы должен был соответствовать античн. гекзаметру. Но особенности гекзаметра — чередования долгих и кратких слогов — в укр. яз. не могло быть. Дактилич. же чередование ударных и безударных слогов у Ф. настолько непоследовательно, что часто стих обретает форму довольно посредственной, нерифмов. силлабики. Текст Ф. стремился воссоздать точно, но не всегда смог понять смысл отд. чтений, поэтому перевод Ф. не может быть отнесен к лучшим укр. переводам, труден для восприятия людьми, не знакомыми с гуцульским диалектом.

В кон. 60-х Ф. создает переложение Плача Ярославны. Это одно из лучших поэтич. переложений, оно звучит как светлый и печальный перезвон серебряных струн: «Славутарю! / Дніпре, як Дунай, як синє ти море! / Ти есь разтрутив ті мраморні гори, / Ти байдаки еси княжі / Правив на вражі! / Ти же злелій / К серьденьку мому і моєго пана, / Бих я не слала та досвіта рано / Слізоньки моï на море! / Горе ми, горе!».

Мотивы С. в оригинальном творчестве Ф. связаны в первую очередь с фигурой Бояна. В трактовке Ф. Боян — символ расцвета укр. поэзии и культуры вообще в далекие времена. Поэт мечтает о новом культурном возрождении своего народа и представляет его как воскресение Боянова духа. Заслуживает внимания большая, но незаверш. поэма Ф. — «Слава Игоря». Дошедший до нас отрывок произведения является началом эпич. поэмы, родственной С. по сюжету, но задуманной так же, как переработка «Саги о Титефе»

164

швед. поэта И. Тегнера (1782—1846). Вокруг романич. сюжета о любви Игоря и Ярославны Ф. намеревался развернуть широкую картину быта, соц. отношений и внешнеполит. борьбы древнерус. общества XII в. Сохранилось только 5 зачинов-обращений и 4 главы основной сюжетной части поэмы: «Княждвір», «Ігор і Ярославна», «Ігор і Добринич», «Ярослав і Олеш».

Соч.: Пісня про похід Ігоря на половців. Плач Ярославни // «Слово» в переводах и переложениях. С. 199—212.

Лит.: Пінчук С. «Слово о полку Ігоревім» у творчості Юрія Федьковича // Укр. літературознавство. Львів, 1970. Вип. 8. С. 76—84.

С. П. Пинчук

Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»

ФЕННЕЛ ДЖОН Л. И. →← ФЕДОРОВСКИЙ ФЕДОР ФЕДОРОВИЧ

Смотреть что такое ФЕДЬКОВИЧ ОСИП ЮРИЙ АДАЛЬБЕРТОВИЧ в других словарях:

ФЕДЬКОВИЧ ОСИП ЮРИЙ АДАЛЬБЕРТОВИЧ

Федько́вич Осип Юрий Адальбертович (1834—1888), украинский писатель. Жил в Западной Украине. В сборниках лирической поэзии (в том числе на немецком язы... смотреть

T: 195