ЧЕРНОВ АНДРЕЙ ЮРЬЕВИЧ

(род. 16.XI.1953, Ленинград) — поэт, переводчик, исследователь. Ок. Лит. ин-т им. А. М. Горького (1978). Автор поэтич. сб-ков «Городские портреты» (1980), «Оттиск» (1984), «СПб. или нежилой фонд» (Париж, 1991), автор работ по истории рус. культуры, в частности пушкиноведению.

Выступает как переводчик С., исследователь его ритмич. природы и проблемы автора С. В статье 1977 «У истоков русской рифмы...» выдвигает тезис, согласно которому С. написано рифмов. стихом, однако древнерус. рифма, понимаемая Ч. расширительно, отличается от рифмы в поэзии нового времени. Любое созвучие, особенно рифмовка предконечных и конечных слогов и аллитерация, входят в понятие древнерус. рифмы. Ритмика же подчиняется нормам «поэтического переосмысления» общеупотребит. средств яз. В связи с этими положениями Ч. предлагает собств. реконструкцию текста С., впервые, с обоснованием, представленную в ж. «Лит. учеба» (1979). По поводу своей интерпретации звучания и написания древнерус. текста С. Ч. пишет в статье в ж. «Юность» («Надо ли еще переводить „Слово о полку Игореве“?»). Доказывая необходимость перевода С., публикует новый вариант переложения С. (1981), отличающийся от реконструкции, изданной в «Лит. учебе». Добавочные уточнения сделаны Ч. в его публикации переложения С. в 1985: иначе расставлены смысловые акценты, восстановлены редуцир. ъ и ь, имевшие звучание в древнерус. яз. В 1993 Ч. публикует «четвертую редакцию текста», существенно отличающуюся от предшествующей.

Так, если в 1985 читалось «Русичи за Игорем / К Дону идут. / А птицы по дубравам их беду стерегут. / Волки по оврагам грозу накликают...», то в изд. 1993: «Игорь к Дону воинов ведет, / а в дубравах птица / их беду стережет. / Волки по оврагам грозу возгоняют...». Или: «Разве жалко / собственную кровь / Тому, кто забыл родимый кров, / Богатство и княжьи отличия, / И отеческий престол / Черниговской земли, / И любовь своей милой Глебовны — / Ее свычаи и обычаи» (1985) — «И клянет он раны, / дорогие братья, / позабыв и честь и отличия, / отчий злат-престол / во Чернигове-граде,

208

/ и красу своей милой Глебовны, / ее свычаи и обычаи!» (1993). Фактически это совершенно новое переложение текста С., с прежним, однако, характерным для Ч. обостренным вниманием к рифме и ритму памятника.

Помимо вопросов реконструкции древнерус. текста С. Ч. обращает внимание и на толкование ряда «темных мест» памятника. Анализируя чтение «Рекъ Боянъ и ходы на...», Ч. видит в нем «свидетельство особых законов строения средневекового стихового языка» (Поэтическая полисемия... С. 270). Рассмотрев ряд «темных мест» С. с этой точки зрения, Ч. приходит к выводу, что загадочное «Ходына» — подпись автора С., как считали до него уже А. Г. Степанов и В. В. Набоков. «Нас не должно удивлять, — пишет Ч., — ни то, что Ходына говорит вместе с песнетворцем XI в., ни то, что оба называются „Святославовыми песнетворцами“, ни то, что „подпись“ Автора в третьем лице. Все это — и вполне в духе „Слова“, и вписывается в своеобразный канон средневекового авторского мышления, и укладывается в закономерности исторической поэтики средневековья» (С. 288).

Комм. Ч. к тексту С. нашли отражение в его книге «Слово о золотом слове» и примеч. в изд. С. 1981.

Соч.: У истоков русской рифмы: Новое в изучении «Слова о полку Игореве» // ЛГ. 1977. 7 дек. № 49. С. 6: Штрихи к двум портретам рифмы // Лит. учеба. 1978. № 5. С. 176—184 [отклики: Гаспаров М. К автопортрету рифмоведения // Там же. С. 185—187; Лихачев Д. С. О статье Андрея Чернова // Там же. № 6. С. 168]; [поэтич. пер. С.] // Там же. 1979. № 3. С. 69—79; От переводчика // Там же. С. 79—83; Надо ли еще переводить «Слово о полку Игореве»? // Юность. 1980. № 1. С. 95—99; «Слово о полку Игореве»: Древнерус. текст / Пер. Н. Заболоцкого и А. Чернова, с комм. и послесл.; Вступ. статья Д. С. Лихачева; Сост. А. Е. Тархов; Художник И. Сокол. М., 1981; Всего и надо, что вчитаться... [интервью] // Учит. газ. 1985. 22 авг.; «Говорил Боян и Ходына...»: Возвращаясь к отвергнутой версии // Лит. Россия. 1985. 20 сент. С. 6—7; Координаты «Слова» [рец. на кн.: Лихачев. «Слово» и культура] // Знамя. 1985. № 9. С. 217—219; [поэтич. пер. С.] // Слово — 1985. С. 229—253; Слово о золотом слове: В помощь лектору. М., 1985; «Слово о полку Игореве». Фрагмент из поэмы: (Стиховая реконструкция текста и перевод) // ЛО. 1985. № 9. С. 7—10; Вслушаемся в «Слово» // Там же. С. 8—10; «Бежали струны по гуслям...» // Слово — 19861. С. 501—515; Поэтическая полисемия и сфрагида автора в «Слове о полку Игореве» // Исследования «Слова». С. 270—293; Слово о походе и рати Игоревой, Игоря, сына Святослава, внука Олега. Четвертая редакция текста. СПб., 1993.

Лит.: Елин Г. Золотые созвучия // Лит. Россия. 1981. 16 окт.

Булахов. Энциклопедия.

М. В. Рождественская

Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»

ЧЕРНЯВСКИЙ НИКОЛАЙ ФЕДОРОВИЧ →← ЧЕРНИГОВСКОЕ КНЯЖЕСТВО

T: 160