ЧЕРНЯВСКИЙ НИКОЛАЙ ФЕДОРОВИЧ

(22.XII.1867. (3.I.1868), слобода Торская Алексеевка, ныне Донец. обл. — 26.XI.1946) — укр. писатель. Ок. духовную семинарию в Екатеринославе, учительствовал. Автор стихов, рассказов, повестей. Переводил на укр. яз. рус., польск., нем. и франц. писателей.

Ч. принадлежит исследование о С. и сделанный еще в 1894 рифмов. стихами перевод памятника. Впервые перевод и сопровождающая его статья («Вступне слово») были опубликованы в 1928, в 7-м т. собр. соч. Переложение сделано еще в 1894.

Для своего переложения-перепева Ч. избрал четырехстопный хорей, хотя понимал, что с помощью этого размера нельзя абсолютно верно передать богатейшие нюансы ритмич. строя и яз. С. Ч. стремился придерживаться оригинального текста памятника, но, как он сам

209

отмечал, в поэтич. перепеве очень трудно сохранить «лаконизм языка» и всю его идиоматику, характерные для того времени слова и выражения. Вслед за автором С. Ч. употребляет такие обороты речи, как віщі пальці, славу рокотали, духу ратного, пити воду шоломами, древом мисленим, шляхом рищучи Трояна, кметі добре знакомиті, прищеш стрілами, яр-туре Всеволоде, аварскіï шоломи, ратаï гукали, невеселая година, на хвалу хула пустилась, поронило древо листя, зронив жемчужну душу и др.

Тем же размером Ч. перелагает Плач Ярославны; как и у др. укр. переводчиков, он напоминает нар. песню: «Перед світом раним-рано / Чути голос Ярославни: / „Ой, полину по Дунаю / Я зозуленькою з гаю, / У Каялі свій хутровий / Обмочу рукав бобровий, / Витру рани почорнілі / На могутнім княжім тілі!“».

Переложение Ч. отличается яркими красками живой укр. речи и удачными языковыми находками переводчика: лебідонька; соловейку стародавній; у стремено злотосяйне; на щити червонолиці; гатки галити; чорний ворон-половчине; обступили, вражі діти, / Ні пройти, ні пролетіти; чим-світ; жалем-тугою; вихор той крутячий; чести-слави здобувати; щирозлотний стіл; у полях-степах; струєю срібноводою; любомудру Ярославу; вітроногим горностаєм; срібноросими лугами; сумом-тугою повиті; буй-сокіл; сокіл-забіяка; без голівоньки; Русь без князя сиротіла и др.

Переложение С., сделанное Ч., по точности в передаче идеи памятника, по удачному поэтич. истолкованию основных образов, по богатству языково-стилистич. средств не уступает лучшим переводам и перепевам, выполненным во втор. пол. XIX и в нач. XX в. Однако до наст. времени оно не подвергалось тщательному филол. анализу.

Соч.: Слово про похід Ігоря // Чернявський М. Твори. Молодість (1893—1897). Поезіï. Кн. 2. Харків, 1928. Т. 7. С. 272—298; Вступне слово // Там же. С. 251—271; Примеч. С. 299—315; Слово про похід Ігоря // «Слово» в переводах и переложениях. С. 293—315.

Лит.: Пінчук С. От великого Дону до малого Донца («Слово о полку Ігоревім» у творчості поэтів Донбасу) // Донбас. 1985. № 4. С. 100—107.

М. Г. Булахов

Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»

ЧИВИЛИХИН ВЛАДИМИР АЛЕКСЕЕВИЧ →← ЧЕРНОВ АНДРЕЙ ЮРЬЕВИЧ

T: 173